07-08-2013، 9:45
(آخرین ویرایش در این ارسال: 07-08-2013، 18:00، توسط Azarbayjanliam.)
نویسنده این جزوه ترکی نمی دانسته.
نوشتن یکچنین لغتنامه هایی حتماً نیازمند دانستن زبان ترکی است.
اگر بخواهیم کلمات ترکی این جزوه را بازگو کنیم، قریب به 20 الی 25 درصد ترجمه های فارسی آن را شامل خواهد شد.
جالب اینجاست که کلمات اصیل ترکی را مغولی می نامد، نویسنده گمان می کند که ترکی هم مثل فارسی قادر به ریشه یابی کلماتش نیست! (ترکی را بلد نیست، از مغولی سخن می گوید!!)
بسیاری از کلمات انگلیسی این نوشته هم ریشه ترکی اثبات پذیر دارند.
نوشتن یکچنین لغتنامه هایی حتماً نیازمند دانستن زبان ترکی است.
اگر بخواهیم کلمات ترکی این جزوه را بازگو کنیم، قریب به 20 الی 25 درصد ترجمه های فارسی آن را شامل خواهد شد.
جالب اینجاست که کلمات اصیل ترکی را مغولی می نامد، نویسنده گمان می کند که ترکی هم مثل فارسی قادر به ریشه یابی کلماتش نیست! (ترکی را بلد نیست، از مغولی سخن می گوید!!)
بسیاری از کلمات انگلیسی این نوشته هم ریشه ترکی اثبات پذیر دارند.