امتیاز موضوع:
  • 8 رأی - میانگین امتیازات: 4.25
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

متن و ترجمه آهنگ های Eminem

#20
beautiful pain
part 1

[Intro: Eminem]
I can feel the heat rising
میتونم افزایش گرمارو احساس کنم

Everything is on fire
همه چیز روی آتیشه

Today is a painful reminder of why
امروز یک یادآوری دردناک از دلایله


We can only get brighter
ما فقط میتونیم روشن تر بشیم

The further you put it behind ya
بیشتر شماها تاریکی رو پشت سر گذاشتین

But right now I'm on the inside
اما الان من به درونم مینگرم
(منظورش احساساته درونیشه)

Lookin' out, 'cause
مراقب باش چون


[Hook: Sia]
I'm standing in the flames
من درون شعله های آتش ایستادم

There's a beautiful kind of pain
نوع زیبایی از درد وجود داره

Setting fire to yesterday
دیروز رو به آتش بکش
(دیروز رو فراموش کن)

Find the light, find the light, find the light
نور رو پیدا کن، نور رو پیدا کن


[Verse 1: Eminem]
Yesterday was the tornado warning
دیروز زنگ خطر طوفان بود
(دیروز یه روز مزخرف بود)

Today's like the morning after
امروز مثل صبح دیگریه

Your world is torn in half
جهانت دو نیمه شده

You wake in and its wake to start the morning process
توی همون جهان بیدار میشی و بیداری برای شروع عزا و ماتمه

And rebuilding and you're still a work in progress
و بازسازی دوباره، تو هنوزم توی یک کار درحال پیشرفت هستی
(میتونی دنیاتو از نو بسازی)

Today's a whole new chapter, it's like an enormous asth-ma
امروز قسمت جدیدی از زندگیه، مثل یک آسم سخت میمونه
(بیماری آسم که خیلی سخت نفس میکشی بدبختی های زندگی رو به آسم تشبیه کرده چون دوتاش سختن)

Thunderstorm has passed ya
طوفان تموم شده

You weathered it and poked its eyes out
تو طوفان رو تحمل کردی و چشم هاشو از کاسه در آوردی
(منظور از طوفان همون بدبختیه)

With the thorn bush that you
با بوته خاری که

Used to smell the roses
قبلا بوی گل رزشو بو کردی

Stopped to inhale, can't even tell your nose is, stuffed
اگه از بو کشیدن دست برمیداشتی حتی نمیتونستی بگی دماغت پره
(خب اینجا داره میگه که دماغت پر باشه یعنی مسدود باشه و نتونی بو بکشی پس حتما نمیتونستی بوی رزهارو بفهمی مگراینکه بوشون خیلی قدرتمند باشند)

So focused on the bright side
پس به سمت راست رفتی

Then you floor the gas pedal
و بعد پدال گاز رو میکشی

And hit the corner fast the more asserted
به گوشه ای سریع اصابت میکنی بیشتر ادعا میکنی

Never looking back
به عقب برنمیگردی

May hit the curb
ممکنه بازداشت بشی

But every day is a new learning curveas you
اما هرروز منحنی یادگیری جدیدی برای تویه

Steer through life, sometimes you might not
wanna swerve
توی زندگی هدایتت میکنه٬ بعضی وقت ها ممکنه نخوای منحرف بشی

But you have to
اما تو مجبوری

To avert a disaster
از بدبختی جلوگیری کنی

Lucky no permanent damage
خوش شانسی چون هیچ آسیبی دائمی نیست

Cause they hurt you so bad
چون اونا تورو فجیعانه اذیت کردند

It's like they murdered your a*s
انگار که تورو به قتل رسوندند

And threw dirt on your casket but you've returned from the ashes
و روی تابوتت خاک ریختند ولی تو از بقایای جسدت زنده شدی

And that hurt that you have, you just converted to gasoline
و اون صدمه ای که تو داری٬ تورو تبدیل به بنزین میکنه
(بنزین برای قوی تر شدن و به آتش کشیدن استفاده میشه اینجا هم ام منظورش اینه که اون صدمه هایی که بقیه بهش زدن اونو تبدیل به یه فرد قوی تر میکنه و ممکنه منظورش انتقام گرفتن هم باشه)

And while you're burning the past, standing in the inferno and chant
و سرانجام درحالی که داری می سوزی٬ توی دوزخ ایستادی و سرود میخونی
(منظور از سرود مناجاته همونایی که توی کلیساها میخونن اگه تو فیلما دقت کرده باشین)


[Hook: Sia]

[Verse 2]
You're so familiarized with what having to swallow this pill is like
تو خیلی اعتیاد پیدا کردی به چیزایی مثل قرص قورت داده میشن

It happens all the time, they take your heart and steal your life
همیشه همین اتفاق میفته٬ اون قرص ها قلبتو میگیرن و زندگیتو می دزدند
(قرص هایی که اعتیاد میارند باعث میشه اونقدر ازشون استفاده کنی که برات توی زندگی هرلحظه کمبودشو حس کنی و اونقدر تورو در اعتیاد به خودش غرق کنه که مفهوم زندگی به کل برات عوض بشه و به آدمای اطرافت کمتر توجه کنی و یا آزارشون بدی. امینم نیز این درد رو تجربه کرده و به قرص هایی اعتیاد داشته)

And it's as though you feel you've died
و این مثل اینه که تو حس کنی مردی

Cause you've been killed inside
چون تو در درون کشته شدی

But yet you're still alive
اما در عین حال هنوز زنده ای

Which means you will survive
و به این معنیه که زنده خواهی ماند

Although today you may weep cause you're weakened
اگرچه امروز ممکنه گریه کنی چون ضعیف شدی

And everything seems so bleak and hopeless
و همه چیز خیلی تلخ و ناامید کننده به نظر برسه

The light that you're seekin'
نوری که جست و جوش میکنی

It begins to seep in
شروع به نفوذ کردن کرده
(نور ممکنه امید باشه ممکنه عشق باشه و یا خیلی چیزای دیگه ای که راه نجاتی باشه به سوی زندگی. منظور از نفوذ کردن به زندگی و قلبه یک فرد شکست خورده ست)

That's the only thing keepin'
اون تنها چیزیه که

You from leapin' off the mothafreakin' deep end
تورو از پریدن در پایانی عمیق نگه میداره

And I'm pullin' for you to push through this feeling
و من می کشم برات تا تو هل بدی تمام این احساسات رو
(اگر به فعل کشیدن و هل دادن دقت کنید رابطه ی بسیار جالبی رو میتونید بفهمید. وقتی کسی میخواد وسیله ای رو جابه جا کنه که قابل بلند شدن نیست اونو هل میده و چه بهتر که اگر یک کمکی باشه که از طرف دیگه اونو بکشه. اینجاهم منظور ام اینه میگه که وقتی در شرایط سخت زندگیت قرار گرفتی تو فقط احساسات بدتو هل بده من اونارو میکشم حالا چه طوری با همین آهنگ حس بهتری بهت میدم)



And with a little time that should do the healing
و با مدت زمان کوتاهی که باید التیام پیدا کنی

And by tomorrow
و فردا

You may even feel so good that you're willing to forgive 'em even after
ممکنه حتی احساس خیلی خوبی داشته باشی که بخوای اونارو ببخشی حتی بعد از

All the sh*t you been put through this feeling of resilience is building
همه ی اون سختی هایی که پشت سر گذاشتی این احساس انعطاف پذیر ساخته میشه

And the flames are burning quick as fire would through this building
و شعله ها خیلی سریع میسوزند مثل آتشی که در میان این ساختمان هست

You're sealed in but you're fireproof, flame
retardant, you withstood it
تو مهر و موم شده ای ولی نسوز(ضد آتش) هستی٬ شعله های آتش بازم جلو میان٬ تو مقاومت میکنی

And as you climb up to the roof, you're just chillin' you look down
و همچنانکه تا سقف سعود میکنی٬ خنک میشی و به پایین نگاه میکنی
(اینجا دیگه داره میگه آخر هر سختی آسونی و پیروزی هست)

Cause you're so over 'em
چون خیلی بالاتر از اون غم و دردهایی

You could put the heel of your foot through the ceiling
میتونی پاشنه ی پاهاتو روی سقف بذاری


[Bridge]
As time passes
با گذشت زمان

Things change every day
چیزهایی هرروز تغییر میکنن

But wounds, wounds heal, but scars still remain the same
و اما زخم ها٬ زخم ها خوب میشن ولی جاشون همونطور باقی میمونه

But tomorrow today's going down in flames
اما فردا٬ امروز توی شعله های آتش غرق میشه

Throw the match, set the past ablaze
کبریت رو بکش٬ گذشته رو بسوزون


[Verse 3]
So feel the fire beneath your feet as you barely even perspire
پس آتش رو زیر پاهات حس میکنی و به سختی عرق میکنی

From the heat
از گرما

Exhale deep and breathe a sigh of relief
یک دم عمیق میدی بیرون و یک نفس راحت میکشی

And as you say goodbye to the grief
و با غم و اندوه خداحافظی میکنی

It's like watching the walls melt in your prison cell
مثل تماشای دیوارهای ذوب شده توی سلول زندانت
(دیوارهای زندان از بین رفته و تو میتونی آزاد بشی)

But you've extinguished this living hell
اما تو خفه شدی٬ این زندگی جهنمی

Still a little piece of you dies as you scream
هنوز بخشی از تویه که وقتی فریاد میرنی میمیره


[Hook: Sia]

[Bridge: Sia]
I feel the burn, watch the smoke as I turn
آتش رو حس میکنم٬ دود رو تماشا میکنم وقتیکه دارم زنده میشم

Rising, a phoenix from the flames
یک ققنوس از شعله های آتش

I have learned, from fighting fights, that weren't mine
من از مبارزه و نبردهایی که برنده ش نبودم یاد گرفتم

Not with fists, but with wings that I will fly
با مشت نمیشه پرواز کرد ولی با بال میشه


[Hook: Sia]

a*hole


{Verse 1}

Came to the world at a time when it was in need of a villain

وقتی که به دنیا معرفی شدم و معروف شدم که دنیا به شدت نیازمند یه انشان شرور (بد من) بود.

An asshole, that role; think I succeed in fulfilling

یه کله خر! و فکر کنم من موفق یه پر کردن این نقش شدم.

(میگه که توی اون دوره نیاز به یکی بود که خودش رو بده کنه… یه قربانی که حاضر شه با گفتن حقایق تلخ و به قیمت تلخ شدن گوشت خودش به مردم آگاهی بده. و من حاضر به پذیرفتن این نقش شدم.)

But don’t think I ever stopped to think that I was speaking to children

اما فکر نکنم که تا حالا از فکر کردن به اینکه من دارم با جوونا حرف می‌زنم دست کشیده باشم.

Everything was happening so fast, it was like I blinked – sold three million

همه چیز یه دفعه ای اتفاق افتاد، عین یه چشم به هم زدن؛ 3 مییلیون نسخه فروختم (امینم رکورددار سریع‌ترین فروش البومه) و

Then it all went blank, all I remember is feelin’ ridiculous cause I was getting sick of this feelin’

و یکدفعه همه چی برام رنگ باخت و از یادم رفت! تنها چیزی که یادمه اینه که حس می‌کردم همه چیز مضحکه چون داشت ازین حالت حالم بهم می‌خورد.

Like I am always under attack, man, I could have stacked my shit list to the ceiling

حالی که انگار همیشه آماج حملاتم، هی رفیق! من حتی میتونستم لیست دشمنام رو به سقف بچشبونم اونجا انبار کنم.

Women dishing him but really thinking if anyone ever talks to one of my little girls like this I would kill him

زن‌ها زیاد درباره‌اش شایعه میگن. اما به این قکر می‌کنم که اگه کسی با دختر خودم ایطوری صحبت کنه که می‌کشمش.

Guess I’m a little bit of a hypocrite when I’m rippin’ shit

و این باعث میشه که من فکر کنم آدم ریاکار و دو رویی هستم وقتی که میخونم.

But since when did this many

اما از وقتی که شروع به این کار کردم، بعضیا محل گذاشتن

People ever give a shit what I had to say, it’s just my opinion

و براشون مهم بوده که چی باید میگم و یه عده هم نه! این نظر منه که توی آهنگام میگم

If it contradicts how I’m living, put a dick in your rear end

اما اگه با شیوه‌ی زندگی‌ام تناقض داره، برو هر غلطی که میخوای بکن

That’s why every time you mentioned a lyric, I thanked you for it

For drawing more attention toward it

برای همینه که هروقت به اشعارم اشاره کردید من ازتون تشکر کردم که

توجه بیشتری رو به سمتش جلب کردید.

Cause it gave me an enormous platform, I’m flattered you thought I was that important

چون اینا خودش فضای مانور بیشتری رو برام مهیا کرده، من افتخار می‌کنم که شما اینقدر فکر کردی که اینا مهم‌اند.

(برای دست بالا گرفتن این اهنگها از شما ممنونم!!)

But you can’t ignore the fact that I fought for the respect and battle for it

اما نباید اینو نادیده بگیری که من برای این احترام و جایگاهی که الان دارم جنگیدم و نبرد کردم

Mad awards, had GLAAD annoyed atta-boy

مثل جوایز ویدیوها (یا جنگ دیوانه‌ها!!). حتی اتحادیه‌ی همجنس بازها هم ازم نگران بود

(خب همیشه می‌گفتن که امینم به زن‌ها و همجنسبازها بی احترامی میکنه تا اینکه امینم بالاخره آهنگ Stan رو با التون جان اجراکرد و…)

They told me to slow down, and I just zone out

اونا همش بهم می‌گفتن آفرین پسر خوب… آروم باش و سرسختی نکن. اما من محل نمیذاشتم و بهشون فکر نمی‌کردم.

(این zone out معنی اینو می‌ده که بخاطر تاثیر مصرف مواد دیگه به کسی محل نذاری و این خودش یکی از دوره‌های زندگی امینم بوده.)

Good luck trying to convince a blonde, it’s like telling Gwen Stefan(i) that she sold out

امیدوارم توی متقاعد کردن این بلوند (من) موفق باشی. مثه اینه که به گ.استفان بگی که “sold out” شده

Cause I was trying to leave, No Doubt

چون من می‌خواستم پس از رفتنم هیچ “شک و شبهه ای” موجود نباشه.

(این قسمت هم چند پهلوست پس میشه چند حالت معنی‌اش کرد: 1) من جای “شک” رو بعد از خودم بجا نمی‌زارم

2) من بدون شک ترک می‌کنم این مرحله رو

3) من مثل استفانی که “گروه نو داوت” رو ول کرد کارم رو می‌کنم.)

(گ.استفان عضو گروه No Doubt بود که اون رو ترک کرد.

با توجه به خطهای بعد ترجمه 1 رو نوشتم.)

In anyone’s mind one day I’d go down in history think they know now

Cause everybody knows

می‌خواستم اون روزی که میرم و به تاریخ می‌پیوندم هیچ شک و تردیدی برای کسی نمونه. فک کنم حالا میدونن

چون الان همه میدونن.

{Hook: Skylar Grey}

(ام هم این روزا با اسکایلر زیاد بده بستون داره و همکاری هاشون زیاد شده.

این جا به نظرم اسکایلر داره از زبون کسی که فک میکنه امینم آدم دو رویی هستش حرف میزنه)

Everybody knows that you’re just an asshole

همه الان میدونن که تو کله خری بیش نیستی!

Everywhere that you go, people wanna go, “oh everyone knows”

هر جا که میری بقیه هم می‌خوان برن… “آره همه میدونن”

Everybody knows, so don’t pretend to be nice

همه کامل تو رو میشناسن… نیاز نیس تظاهر به خوبی کنی

There’s no place you can hide

جایی برای پنهون شدن نداری

You are just an asshole

Everyone knows, everyone knows

همه میدونن که تو چه کله خری هستی!

{Bridge}

Thanks for the support, asshole

Thanks for the support, asshole

مممنون از حمایت هات الدنگ!

(اینم میتونه جواب امینم به حرفای قسمت قبل اسکایلر باشه!!)

(نکته: امینم قبلا از این جمله توی آهنگ My Name Is استفاده کرده / میگن سال 99 هم Dr.Dre به شوخی روی یکی از cd های ام همینو مینویسه.)

{Verse 2}

Quit actin’ salty, I was countin’ on you to count me out

Ask Asher Roth when he round about dissed me to shout me out

نیازی به ناراحتی نیست. (ادای ناراحت هارو درنیار). من اینطور روت حساب می‌کردم که دور منو خط بکشی

از A.R بپرس که مثل کسی که داره مطلب رو دور سر میگردونه و پیچ و تاب می‌ده منو دیس کرد (غیر مستقیم) تا مثلا پیش خودش از من قدردانی کنه.

(این آقا هم مثل امینم یه رپر سفید پوسته که البته 14/15 سال کوچکتره. چند سال قبل مث اینکه یه آهنگی میخونه و اولش کمی تقدیر میکنه ازم که راه رو برای امثال او باز کرده و حتی درباره‌ی عالی بودن و تاپ بودنم هم صحبت میکنه اما نکته اینه که همه چیز رو با افعال زمان گذشته نوشته و امینم هم اینطور برداشت میکنه که مثلا اون گفته: “امینم قبلا خوب بود” پس الان چی؟؟ / اینا هم باعث میشه که اینجا امینم یه نیشی هم به اون بزنه.)

Thought I was history, but goddamn honky, that complement’s like backhanding a donkey, good way to get your ass socked in the mouth

هر چند که گذشته‌ها گذشته، اما آخه خرمالو! (

برای دیدن تصاویر شما باید عضو سایت باشید…

) این تعریفایی که تو کردی مث این میمونه که با پشت دست بزنی به پشت یه خر و اون رو تحریک کنی! خب خره هم با جفت لنگ هاش می‌ره تو دهنت و سرویسش میکنه!!

(این هانکی یه لغت توهین آمیزه که برای سفیدها به که می‌ره مثلا سیاه‌ها هم نیگا-نیگر- رو دارن.)

(امینم تهدید میکنه بقیه رو و میگه ایندفه دارم از این یارو می‌گذرم. اما همه میدونید که من کله خرم. روداری کنید منم مشت محکم به دهانتون می‌کوبم!)

Nah, I’m off him, but what the fuck is all this thrash talking about?

من که ازین گذشتم اما این حرفای توهن و تحریک امیز چه کوفتی ـه دیگه؟؟

The fight was fixed, I’m back and you can’t stop me, you knocked me down

نتیجه‌ی این جنگ ثابت بود (البته این اصطلاح معنی تبانی شده هم می‌ده). حالا من برگشتم و نمیتونید جلوی منو بگیرید. اون موقع شما منو زین زدید

I went down for the count, I fell, but the fans caught me and now

و مث مسابقه‌ی بوکس داور داشت بالای سرم 1 2 3 می‌گفت؛ من زمین خوردم اما هوادارا دستام رو گرفتن و حالا

You’re gonna have to beat the fucking pants off me to take my belt

حالا اگه بخواهید کمربندم رو بگیرید ازم اول باید از روی جنازه رد بشید.

(کشتی کج یا بوکس و… به قهرمان که کمربند میدن سال بعد مدافع عنوان قهرمانی ـه و باید از عنوان و کمربندش دفاع کنه.)

Word to Pacquiao, momma said there ain’t nothing else to talk about

اینارو هم بخاطر Pacquiao گفتم. مامان گفت که دیگه چیزی برای بحث کردن وجود نداره!

(اون که اسمش بالا اومد یه بوکسور تاپ بود که البته یه بارم با ناداوری باخت و امینم بالاتر به تبانی اشاره داشت)

Better go in that ring and knock ’em out, or you better not come out

باید بری توی رینگ و کار رو یه سره کنی! یا تو اونا رو شکست بدی یا اینکه از رینگ زنده بر نگردی!!

(اون قسمت مامان… اسم یه آهنگ از یه رپر دیگه هم هست / امینم میگه نیاز بود که دیگه خودم وارد رینگ بشم!)

It’s poetry in motion, like Freddie Roach when he’s quoting

به این میگن جنب و جوش به شعر دادن. درست مث وقتی که F.R. از شکسپیر نقل قول میکنه.

(هنرش رو ببینید: فردی مربی همون بوکسر بالا بوده و بعلت بیماری پارکینسون لرزش داشته!! حالا دقت کنید که توی آهنگ “shake” از شیکسپیر رو چطور میگه!!)

Shakespeare, so what if the insults are revolting

خب حالا چه میشه اگه این بی اخترامی ها شورشی و طغیان گرانه باشن؟؟

Even Helen Keller knows life stinks

حتی هلن کلر هم میدونه که این زندگی چقدر چرت ـه!!

(هلن کلر همون خانم کر و کور و لال که تونست به مدارج بالای علمی برسه.)

You think it’s a joke ’til you’re bullet riddled, but you should give little shit what I think

تا همون بلا سرتون نیاد همه تون فک می‌کنید که اینا شوخیه! اما جدی میگم باید به حرغام درست اهمیت بدبد.

(مراعات نظیر:بتمن (خط بعد) / جوک:ژوکر یا جوکر / ریدل: ریدلر!!)

This whole world is a mess, gotta have a goddamn

آخه این دنیا خیلی بهم ریخته س اگه بخوای بری سینما و بتمن ببینی

Vest on your chest and a Glock just to go watch Batman

باید یه اسلحه به کمر و یه جلیقه ضد گلوله با خودت ببری

(اشاره به حادثه ای که توی سینما افتاد و 12 نفر کشته شدن.)

Who needs to test a testicles? Not that man

کی میخواد که جرئتشو امتحان کنه؟؟ مسلما اون که نه!!

Half of you don’t got the guts and intestinal blockage, rest of you got lap bands

برای اینکه نصفتون دل و جگرشو ندارید و نصف دیگه بهانه میارید که باهاش رو به رو بشید. و شعار می‌دید.

Stuck to this motto before they put bath salts and all those water bottles in Colorado

شایدان آقا هم قبل از این حرکتش (کشتن 12 نفر) وقتی توی وان حموم بود ازین پودرها که تو آب میریزن استفاده کرده باشه!!

(این پودرها مث اینکه تاثیرات منفی زیادی ایجاد میکنن / محل حادثه هم کلرادو بوده.)

So get lost, Waldo, my soul’s escaping through this asshole that is gaping

برو گمشو والدو (یه شخصیت کمیک) / روحم داره از دهانم (و این سوراخی که در حال رشده) فرار میکنه چون اون a**hole داره تاثیر روی روحم میزاره. (این تیکه رو از lose yourself اورده.)

A black hole and I’m swallowing this track whole better pack toilet paper

مث یه سیاهچاله انگار دارم تموم این آهنگ رو می‌بلعم

(البته فک کنم بجای دهان از جای دیگه استفاده میکنه! اگه آخر خط قبل رو با این خط یکی کنیم میشه گفت که پشت امینم در حال جا باز کردن ـه و اونم داره با اونجاش آهنگ روداخل میبره!!!)

But I’m not taking no crap, ho, here I go down the Bat Pole

اما زیر بار چرت و پرت نمیرم. دوباره دارم میزم به قرارگاه

(البته این اصطلاح یه معنی بد هم داره که زیاد به اینجا ربط نداره.)

And I’m changing back into that old maniac in fact there they go

و منم دارم خودم رو عوض می‌کنم و بر میگردونم به همون دیوونه ی قدیمی

(bat pole مکانی بود که بتمن تبدیل به همون آدم عادی می‌شد یا برعکس).

Trying to dip out the back door retreating

در واقع همه موقع عقب نشینی از اونجا بی سر و صدا در میرن

Cause everybody knows

چون که همه میدونن…

{Hook}

{Verse 3}

Holy mackerel, I’m the biggest jerk on the planet Earth, I smacked a girl

یا فلان! من دیگه آشغال‌ترین آشغال روی زمینم. من یه دختره رو از روی یکی از گاوهای

Off the mechanical bull at a tractor pull

شهر بازی توی مسابقه پایین انداختم.

(tractor pull مسابتقه ی بین چندتا تراکتور هست که ببینن زور کدوم بیشتره)

For thinking we had some magnetic pull

چون که فکر می‌کردم یه مغناطیسی بین من و اون وجود داره.

Then scream “ICP in this bitch! How do fucking magnets work?”

که بعدش یدفه داد زدم که:” اینم مثل icp ـه! مغناطیس چطور کار میکنه؟؟”

(icp: INSANE CLOWN POSSE یه خواننده‌ی دیگه س که حالا اینجا از شعرش استفاده شده.)

Cause you’re attractive, but we ain’t attractable

چون که تو جذابی اما ما که جاذب نیستیم!

Hate to be dramatical, but I’m not romantical

از دراماتیک (هندی!) بودن متنفرم اما من رمانتیک نیستم!

I’m making up words you can understandable

من یه چیزایی رو میگم که براتون قابل فهم باشه

It’s tragical

مثل تراژدی میمونه!

Thinking some magical shit’s gonna happen? That ain’t practical

دام فکر می‌کنم که نکنه یه جادویی معجزه ای چیزی قراره رخ بده؟ اما این که عملی نیست!!

You cracking a joke, it’s laughable

داری جک میگی! مسخره و مضحکه!

Cause me and love’s like a bad combination, I keep them feelings locked in a vault so it’s safe to say I’m uncrackable

چون که من و عشق آب مون تو یه جوی نمی‌ره! چون من تمام احساستم رو توی یه گاو صندوق قفل می‌کنم و حالا با خیال راحت میتونم بگم که من غیر قابل نفوذم.!

My heart is truly guarded

قلبم کاملا حفاظت شده س… تمام تنم زره پوش!

Full body armor, bitch, you just need a helmet cause if you think you’re special, you’re retarded

احمق باید کلاه ایمنی سرت کنی چون استثنائی هستی! عقب مونده ای!

(1- کسایی که مشکل ذهنی دارن و نیازمند مراقبت‌های “خاص / ویژه” هستن رو بعضی وقت‌ها برای اینکه به خودشون آسیب نزنن کلاه ایمنی سرشون میکنن.)

(2- البته helmet میتونه قسمتی از بدن هم باشه وم به طرف بگه که عشقی بینمون نیست و تو فقط helmet رو میخوای!!! / با توجه به لغتی که خط بعد اومده)

Thinking you’re one of a kind, like you got some platinum vagina

چون فک می‌کنی که تک هستی. مث اینکه فلان جات از طلا سفید ساخته شده!

You’re a train wreck, I got a one-track mind; Shorty, you’re fine but you sort of remind me of a 49er

تومث یه قطار داغونی (ناهنجاری فیزیکی یا ذهنی) و من هم ذهنم یه ریل داره! (فقط دنبال یه چیزم: 6) ایناهم خوبه اما تو منو یاد معدنچی‌های طلاجو میندازی

Cause you been a gold digger since you was a miner

چون که تو از همون اول معدنچی بودی

Been tryna hunt me down like a dog, cause you’re on my ass but you can’t get a cent

مث سگ تلاش می‌کردی منو شکار کنی چون همش دنبالم بودی اما هیچی گیرت نیومد

(دقت کنید که تلفظ a scent که معنی بو کشیدن می‌ده با تلفظ a cent یعنی پول و ascent یعنی بالا رفتن یکیه. درواقع ام به اون طرف میگه که خواستی بخاطر پول یا شهرت دنبالم بیای اما چیزی گیرت نیومد.)

Cause all of my spare time is spent

چون که تمام وقتم رو صرف

On my nose in this binder, so don’t bother tryin’

کارهای “رپ” رم کردم پس خودت رو به زحمت ننداز

Only women that I love are my daughters, but sometimes I rhyme

تنها زنی رو که دوست دارم دخترمه اما بعضی وقتا شعرایی می‌نویسم که انگار

And it sounds like I forget I’m a father, and I push it farther, so Father forgive me if I forget to draw the line

یادم رفتم که خودم یه پدر هستم! و حتی گاهی پام رو از گلیمم دراز تر می‌کنم. پس خدایا منو ببخش اگه من مرزبندی‌ها و خطوط قرمز رو رعایت نکردم.

It’s apparent I shouldn’t have been a parent, I’ll never grow up, so to hell with your parents And ‘mother’ fuck ‘father’ time

اینطور که معلومه من اصلا نباس پدر می‌شدم چون هیچوقت بزرگ نمیشم! پس گور بابای پدر مادرها و وطیفه ی پدر بودن خودم.

It ain’t never gonna stop, a pessimist who transformed to an optimist in his prime

و من هیچوقت دست ازین کارها بر نمی‌دارم! یه بدبین که حالا تبدیل به یه خوشبین شده که تو اوجشه!

So even if I’m half dead, I’m half alive

پس حتی اگه نیمه جان (نیم زنده) باشم نیمه‌ی دیگرم زنده اس

Poured my half empty glass in a cup, so now my cup has runneth over

اگه محتویات همون لیوان نیمه خالی رو توی یه فنجون بریزم سرریز میکنه (بیش از نیاز و انتظارم دارم)

And I’m bout to set it on you like a muthafucking coaster

و مثل لیوانی که روی زیر استکان میزارن میخوام اونارو روی دوش تو بزارم!

(لیوان پر رو با زیرش میارن)

I’m going back to what got me here, yeah cocky, and

دوباره میخوام به همون اصلی برگردم که من رو به اینجا رسوند: آره! پررویی

can’t knock bein’ Rudolph,, so fear not my deer

و من نمیتونم دست از رودار بودن بردارم. پس عزیز دلم از چیزی نترس.

(این جا 2 تا لغت نیاز به توضیح داره: Rudolph رو درست مثل rude off و deer به معنی گوزن رو مثل dear یعنی عزیز تلفظ میکنه.

رادلف یه گوزن از گوزن‌های بابانوئل بوده که با بقیه‌ی گوزن‌ها فرقهایی داشته و اونا هم بهش حسادت می‌کردن بخاطر استعدادهایی که داشت که البته تونست با سرسختی و پشتکار از همه اونها جلو بزنه./ یه جورایی مثل امینم سفید و بلوند بین سایر رپرها که معمولا سیاه بودن.)

And dry up your teardrops I’m here

و اشکات رو پاک کن. من اینجام.

White America’s mirror, so don’t feel awkward or weird

مثل آینه‌ی White America. پس اگه به من نگاه کردی و خودت رو دیدی ناراحت نشو و تعجب نکن

If you stare at me and see yourself, because you’re one too, shouldn’t be a shock, be-

چون که تو هم یکی مثل منی

-Cause everybody knows

چرا که همه میدونن که …

(میگه که کارهای امینم روی خیلیا تاثیر میزاره و اونا می‌خوان خودشون رو به او شبیه کنن.)
پاسخ
 سپاس شده توسط ѕтяong


[-]
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه)
google Facebook cloob Twitter
برای ارسال نظر وارد حساب کاربری خود شوید یا ثبت نام کنید
شما جهت ارسال نظر در مطلب نیازمند عضویت در این انجمن هستید
ایجاد حساب کاربری
ساخت یک حساب کاربری شخصی در انجمن ما. این کار بسیار آسان است!
یا
ورود
از قبل حساب کاربری دارید? از اینجا وارد شوید.

پیام‌های داخل این موضوع
RE: متن آهنگ های Eminem (با ترجمه) - Roz A.lex - 29-05-2016، 11:47

موضوعات مرتبط با این موضوع...
Music - متن و ترجمه آهنگ İrem Derici Kalbimin Tek Sahibine
  متن اهنگ take you جاستین بیبر+ترجمه
Music ترجمه آهنگ The Ghost از NIVIRO
  متن و ترجمه آهنگ Better Man از Taylor swift
  متن و ترجمه آهنگ all too well ورژن ده دقیقه ای از Taylor swift
  لیریک و ترجمه اهنگ birch از Big Red Machine با همکاری Taylor swift
  لیریک و ترجمه اهنگ Renegade از Big Red Machine با همکاری Taylor swift
  متن و ترجمه اهنگ я люблю тебя давно از Rauf و Faik
Subarrow متن و ترجمه اهنگ changes از XXXTentacion
  متن و ترجمه آهنگ I love you از Rauf و Faik

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان