ارسالها: 3,754
موضوعها: 1,910
تاریخ عضویت: Mar 2014
سپاس ها 9002
سپاس شده 10781 بار در 2766 ارسال
حالت من: هیچ کدام
31-03-2015، 14:08
(آخرین ویرایش در این ارسال: 31-01-2017، 7:36، توسط L²evi.)
8
آیفون
آوابر
2
آپارتمان
کاشانه
3
آرشیو
بایگانی
4
آرم
نشانه
5
آسانسور
آسان بر
6
آکا د می
فرهنکستان
..
[ ᴇvɪʟ ]
사람들의 수용을 위해 사는 경우, 거절로 죽을거야
..
ارسالها: 3,754
موضوعها: 1,910
تاریخ عضویت: Mar 2014
سپاس ها 9002
سپاس شده 10781 بار در 2766 ارسال
حالت من: هیچ کدام
01-04-2015، 16:29
(آخرین ویرایش در این ارسال: 31-01-2017، 7:38، توسط L²evi.)
کفّاش، قنّاد
در زبان فارسی ما معمول است که کلماتی همانند کفش و قند را به صیغة فعّال و به عنوان نام مشاغل به کار میبریم، یعنی میگوییم کفّاش به معنی کفشدوز، یا قنّاد به معنی قندساز، یا همان شیرینیفروش.
باید دانست که این صیغة مبالغه، مخصوص زبان عربی است و به زبان فارسی هم فقط در مورد کلمات عربی سرایت کردهاست. آن را نمیتوان برای کلمات فارسی مثل کفش و قند استفاده کرد.
ما میتوانیم بگوییم خباز به معنی نانوا، چون خبز به معنی نان، عربی است. به همین ترتیب، میتوان گفت رسّام به معنی رسمکننده، ولی کفّاش، قنّاد، امثال اینها درست نیست، چون کفش، قند و نقش عربی نیستند. به جای کفاش، کفشگر یا کشفدوز میتوان گفت و قنّاد را شیرینیفروش میتوان نامید.
به خاطر داشتهباشیم که استعمال کلمات غیرعربی طبق قواعد عربی درست نیست.
.................................................................................
کفر، کافر
کفر در اصل کلمهای عربی است به معنی پوشانیدن. اسم فاعل آن، کافِر میشود به معنی پوشاننده. انسان کافِر هم چون حقیقت را میپوشاند و بر باطل سماجت میکند به این اسم خوانده میشود. بنابراین، کلمة کفر به معنی بیدینی به کار میرود. فاعل آن کافر است و جمع کافر هم کفّار و کافران میشود.
بعضی از فارسیزبانان به ویژه در کشور ایران این کلمه را به صورت کافَر تلفظ میکنند و این درست نیست، چون گفتیم که کافِر بر وزن فاعل است همانند طاهِر و تاجِر و عالِم.
..
[ ᴇvɪʟ ]
사람들의 수용을 위해 사는 경우, 거절로 죽을거야
..
ارسالها: 3,754
موضوعها: 1,910
تاریخ عضویت: Mar 2014
سپاس ها 9002
سپاس شده 10781 بار در 2766 ارسال
حالت من: هیچ کدام
02-04-2015، 15:00
(آخرین ویرایش در این ارسال: 31-01-2017، 7:41، توسط L²evi.)
قَوْلدادن
قول یک کلمة عربی است به معنی سخن و گفتار. با توجه به این که پایدار بودن انسان بر سر سخنش یکی از صفات پسندیده به شمار میآید، این کلمه کمکم در معنی عهد و وعده نیز به کار رفته است چنان که فارسیزبانان ایران، هماکنون قول را به معنی وعده به کار میبرند.
و باز چون از قدیم رسم بوده است که مردم در هنگام عهدکردن دست همدیگر را میفشردهاند،
با توجه به معنای واقعی قول که همان سخن است، قولدادن یعنی سخندادن و عبارتی است نادرست که بهتر است از آن پرهیز کنیم.
بنابراین اگر منظور فشردن دست باشد، بهتر است به جای قولدادن از دستدادن استفاده کنیم
..
[ ᴇvɪʟ ]
사람들의 수용을 위해 사는 경우, 거절로 죽을거야
..
ارسالها: 3,754
موضوعها: 1,910
تاریخ عضویت: Mar 2014
سپاس ها 9002
سپاس شده 10781 بار در 2766 ارسال
حالت من: هیچ کدام
03-04-2015، 12:58
(آخرین ویرایش در این ارسال: 31-01-2017، 7:43، توسط L²evi.)
باند
نوار
بروشور
دفترک
بن
بهابرگ
..
[ ᴇvɪʟ ]
사람들의 수용을 위해 사는 경우, 거절로 죽을거야
..
ارسالها: 1,529
موضوعها: 318
تاریخ عضویت: Jul 2013
سپاس ها 5986
سپاس شده 7290 بار در 3220 ارسال
حالت من: هیچ کدام
04-04-2015، 21:06
(آخرین ویرایش در این ارسال: 04-04-2015، 21:06، توسط F A R ! N.)
خیلی از سالمندان هستن (قلب)رو تلفظ میکنن (قبل)
ارسالها: 3,754
موضوعها: 1,910
تاریخ عضویت: Mar 2014
سپاس ها 9002
سپاس شده 10781 بار در 2766 ارسال
حالت من: هیچ کدام
05-04-2015، 13:59
(آخرین ویرایش در این ارسال: 31-01-2017، 7:45، توسط L²evi.)
.
انیمیشن
پویانمایی
ایمیل
پیام نگار
بارم
شمارک
..
[ ᴇvɪʟ ]
사람들의 수용을 위해 사는 경우, 거절로 죽을거야
..
ارسالها: 3,754
موضوعها: 1,910
تاریخ عضویت: Mar 2014
سپاس ها 9002
سپاس شده 10781 بار در 2766 ارسال
حالت من: هیچ کدام
07-04-2015، 19:02
(آخرین ویرایش در این ارسال: 31-01-2017، 7:47، توسط L²evi.)
گریه، گریان
در زبان عامیانه، بسیار دیده میشود که کلمة گریان را به جای گریه به کار میبرند. مثلاً گفته میشود: «کودک تا صبح گریان کرد.»
باید به خاطر داشته باشیم که گریه، به عمل گریستن گفته میشود و گریان، یعنی در حال گریه. کاربرد گریان به جای گریه، درست نیست.
در ادب کهن ما نیز به تفاوت میان دو کلمة گریه و گریان همواره توجه داشتهاند. مثلاً مولانای بلخی میگوید:
گریه بر هر درد بیدرمان دواست
چشمِ گریان چشمة لطف خداست
میبینید که وقتی عمل گریستن منظور است، کلمة گریه را به کار میبرد و وقتی حالت گریه منظور است، از گریان استفاده میکند.
بنابراین، درست نیست که بگوییم «کودک تا صبح گریان کرد.» و باید بگوییم «کودک تا صبح گریه کرد.»
اما وقتی حالت گریه را توصیف میکنیم، باید گریان را به کار بریم، یعنی مثلاً بگوییم «کودک گریان به خانه آمد.» یعنی «کودک در حال گریه به خانه آمد.»
......................................................................................................................................................................................................
لابراتوار
در عصر حاضر بسیاری از کلمات انگلیسی و فرانسوی وارد زبان ما شده اند، در حالی که ما در زبان خویش، معادلهایی برایشان داشتهایم و هیچ نیازی به آن کلمة بیگانه نبوده است. یکی از این کلمات بیگانه، لابراتوار است که به محل اجرای تجربههای علمی گفته میشود و در اصل، انگلیسی است.
کلمة آزمایش، یکی از مشتقاتی است که از آزمودن ساخته شده و به معنی تجربه وارد زبان فارسی شده است. با افزودن پسوندِ «گاه» به این کلمه، آزمایشگاه را ساختهاند به معنی محل آزمایش، یا همان لابراتوار.
..
[ ᴇvɪʟ ]
사람들의 수용을 위해 사는 경우, 거절로 죽을거야
..
ارسالها: 3,754
موضوعها: 1,910
تاریخ عضویت: Mar 2014
سپاس ها 9002
سپاس شده 10781 بار در 2766 ارسال
حالت من: هیچ کدام
09-04-2015، 11:19
(آخرین ویرایش در این ارسال: 31-01-2017، 7:53، توسط L²evi.)
«اتوبان»: معادل آن را کلمه «بزرگراه «قرار داده اند. این معادل در بین مردم رواج پیدا کرده است. این معادل از نرکیب صفت و اسم تشکیل شده و در زبان فارسی جزء صفت های مغلوب محسوب می شود. بدین معنا که جای صفت و موصوف در کلمه «بزرگراه» تغییر پیدا کرده است. البته نمی توان این نکته را نادیده گرفت که کلمه لاتین نیز به موازات مععادل آن در زبان فارسی به کارمی رود. تک تک اجزای آن در جزء کلمات فارسی هستند و در این ترکیب کلمه عربی را مشاهده نمی کنیم.
..
[ ᴇvɪʟ ]
사람들의 수용을 위해 사는 경우, 거절로 죽을거야
..