✘غلط ننویـωـیـܢܢ - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: علم، فرهنگ، هنر (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=40) +--- انجمن: فرهنگی (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=35) +--- موضوع: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ (/showthread.php?tid=217495) |
✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 30-03-2015 سلــآم
این تایپک برای رفع اشکالای ما و اشنایی با کلمات هستش
امیدوارم خوشتون بیاید^_^
..........................
[1]
ردیف
واژه بیگانه معادل فارسی 1 آباژور نور تاب 2 آپارتمان کاشانه 3 آرشیو بایگانی 4 آرم نشانه 5 آسانسور آسان بر 6 آکا د می فرهنکستان 7 آلبوم جنگ RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 31-03-2015 8 آیفون آوابر 2 آپارتمان کاشانه 3 آرشیو بایگانی 4 آرم نشانه 5 آسانسور آسان بر 6 آکا د می فرهنکستان RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 01-04-2015 کفّاش، قنّاد در زبان فارسی ما معمول است که کلماتی همانند کفش و قند را به صیغة فعّال و به عنوان نام مشاغل به کار میبریم، یعنی میگوییم کفّاش به معنی کفشدوز، یا قنّاد به معنی قندساز، یا همان شیرینیفروش. باید دانست که این صیغة مبالغه، مخصوص زبان عربی است و به زبان فارسی هم فقط در مورد کلمات عربی سرایت کردهاست. آن را نمیتوان برای کلمات فارسی مثل کفش و قند استفاده کرد. ما میتوانیم بگوییم خباز به معنی نانوا، چون خبز به معنی نان، عربی است. به همین ترتیب، میتوان گفت رسّام به معنی رسمکننده، ولی کفّاش، قنّاد، امثال اینها درست نیست، چون کفش، قند و نقش عربی نیستند. به جای کفاش، کفشگر یا کشفدوز میتوان گفت و قنّاد را شیرینیفروش میتوان نامید. به خاطر داشتهباشیم که استعمال کلمات غیرعربی طبق قواعد عربی درست نیست. ................................................................................. کفر، کافر کفر در اصل کلمهای عربی است به معنی پوشانیدن. اسم فاعل آن، کافِر میشود به معنی پوشاننده. انسان کافِر هم چون حقیقت را میپوشاند و بر باطل سماجت میکند به این اسم خوانده میشود. بنابراین، کلمة کفر به معنی بیدینی به کار میرود. فاعل آن کافر است و جمع کافر هم کفّار و کافران میشود. بعضی از فارسیزبانان به ویژه در کشور ایران این کلمه را به صورت کافَر تلفظ میکنند و این درست نیست، چون گفتیم که کافِر بر وزن فاعل است همانند طاهِر و تاجِر و عالِم. RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 02-04-2015 قَوْلدادن قول یک کلمة عربی است به معنی سخن و گفتار. با توجه به این که پایدار بودن انسان بر سر سخنش یکی از صفات پسندیده به شمار میآید، این کلمه کمکم در معنی عهد و وعده نیز به کار رفته است چنان که فارسیزبانان ایران، هماکنون قول را به معنی وعده به کار میبرند. و باز چون از قدیم رسم بوده است که مردم در هنگام عهدکردن دست همدیگر را میفشردهاند، با توجه به معنای واقعی قول که همان سخن است، قولدادن یعنی سخندادن و عبارتی است نادرست که بهتر است از آن پرهیز کنیم. بنابراین اگر منظور فشردن دست باشد، بهتر است به جای قولدادن از دستدادن استفاده کنیم RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 03-04-2015 باند نوار بروشور دفترک بن بهابرگ RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - F A R ! N - 04-04-2015 خیلی از سالمندان هستن (قلب)رو تلفظ میکنن (قبل) RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 05-04-2015 . انیمیشن پویانمایی ایمیل پیام نگار بارم شمارک RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 07-04-2015 گریه، گریان در زبان عامیانه، بسیار دیده میشود که کلمة گریان را به جای گریه به کار میبرند. مثلاً گفته میشود: «کودک تا صبح گریان کرد.» باید به خاطر داشته باشیم که گریه، به عمل گریستن گفته میشود و گریان، یعنی در حال گریه. کاربرد گریان به جای گریه، درست نیست. در ادب کهن ما نیز به تفاوت میان دو کلمة گریه و گریان همواره توجه داشتهاند. مثلاً مولانای بلخی میگوید: گریه بر هر درد بیدرمان دواست چشمِ گریان چشمة لطف خداست میبینید که وقتی عمل گریستن منظور است، کلمة گریه را به کار میبرد و وقتی حالت گریه منظور است، از گریان استفاده میکند. بنابراین، درست نیست که بگوییم «کودک تا صبح گریان کرد.» و باید بگوییم «کودک تا صبح گریه کرد.» اما وقتی حالت گریه را توصیف میکنیم، باید گریان را به کار بریم، یعنی مثلاً بگوییم «کودک گریان به خانه آمد.» یعنی «کودک در حال گریه به خانه آمد.» ...................................................................................................................................................................................................... لابراتوار در عصر حاضر بسیاری از کلمات انگلیسی و فرانسوی وارد زبان ما شده اند، در حالی که ما در زبان خویش، معادلهایی برایشان داشتهایم و هیچ نیازی به آن کلمة بیگانه نبوده است. یکی از این کلمات بیگانه، لابراتوار است که به محل اجرای تجربههای علمی گفته میشود و در اصل، انگلیسی است. کلمة آزمایش، یکی از مشتقاتی است که از آزمودن ساخته شده و به معنی تجربه وارد زبان فارسی شده است. با افزودن پسوندِ «گاه» به این کلمه، آزمایشگاه را ساختهاند به معنی محل آزمایش، یا همان لابراتوار. RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 08-04-2015 لِفت
شما کلمة لفت را به معنی وسیلهای برای بالابردن و پایین آوردن افراد و بارهای سنگین در ساختمانهای بلند شنیدهاید و شاید خود نیز آن را به کار بردهاید. ولی شاید تاکنون نمیدانستهاید که ریشة این کلمه چیست.کلمة لفت، در اصل انگلیسی بوده و در عصر جدید همراه با خود این پدیده وارد زبان ما شده است. به همین ترتیب، فارسیزبانان ایران نیز به جای آن، کلمة آسانسور را به کار بردهاند که آن نیز فرانسوی است. اخیراً فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ایران، به جای آسانسور، کلمة آسانبر را پیشنهاد کردهاست و این، به راستی پیشنهاد خوبی است، چون هم با لفظ آسانسور نزدیک است و هم کاملاً فارسی است، یعنی وسیلهای که به آسانی چیزی را بالا و پایین میبرد. البته این کلمه هنوز قبول عام نیافته است. RE: ✘غلط ننویـωـیـܢܢ - L²evi - 09-04-2015 «اتوبان»: معادل آن را کلمه «بزرگراه «قرار داده اند. این معادل در بین مردم رواج پیدا کرده است. این معادل از نرکیب صفت و اسم تشکیل شده و در زبان فارسی جزء صفت های مغلوب محسوب می شود. بدین معنا که جای صفت و موصوف در کلمه «بزرگراه» تغییر پیدا کرده است. البته نمی توان این نکته را نادیده گرفت که کلمه لاتین نیز به موازات مععادل آن در زبان فارسی به کارمی رود. تک تک اجزای آن در جزء کلمات فارسی هستند و در این ترکیب کلمه عربی را مشاهده نمی کنیم. |