04-06-2014، 20:52
این آهنگ درواقع یک تصنیف از گروه سبک گلَم متال Poison است که مایلی آن را کاور کرد و بعد از رونمایی،مورد تشویق و تحسین منتقدان قرار گرفت.او در این رابطه گفت "صنعت موسیقی فعلی گوش شنونده ها رو میپشونه و بهـشون اجازه نمیده که با آهنگـهای صادقانه ای مثل این آهنگ ارتباط برقرار کنن".برت مایکلز نیز در ورژن کاور در زمینه میخواند.
We both lie silently still in the dead of the night
هر دومون ساکت و ثابت توی تاریکی شب دراز میکشیم
Although we both lie close together
هر چند که نزدیک هم دراز کشیدیم
We feel miles apart inside
اما از درون یه فاصله ی چند مایلی رو حس میکنیم
Was it something I said or something I did
من چیزی گفتم؟یا من کاری کردم؟
Did my words not come out right
یا کلمه ـهام اشتباه از دهنم بیرون اومدن؟
Though I tried not to hurt you
هرچند تمام تلاشـمو کردم که ناراحتـت نکنم
Though I tried
هرچند تلاش کردم
But I guess that's why they say
اما فکر کنم بخاطر همینـه که میگن
Every rose has its thorn
هر چیز خوبی،بدی هایی هم داره
Just like every night has its dawn
درست مثل هر شبـی که یه طلوعـی داره
Just like every cowboy sings his sad, sad song
درست مثل هر گاوبازی که ناراحتیـشو با خوندن یه آهنگ غمگین بیرون میریزه
Every rose has its thorn
هر چیز خوبی،بدی هایی هم داره
Yeah it does
آره،داره
I listen to our favorite song
من به آهنگ مورد علاقه ـمون
playing on the radio
وقتی که از رادیو پخش میشه،گوش میدم
Hear the DJ say loves a game of easy come and easy go
و میشنوم دی.جی. میگه که عشق یه بازی 'باد آورده و باد برده' ـست
But I wonder does he know
ولی از خودم میپرسم که اون واقعاً میدونه؟
Has he ever felt like this
یا اصلا تا حالا این این حسـو تجربه کرده؟
And I know that you'd be here right now
و من میدونم که میومدی اینجا
If I could let you know somehow
اگه به هر طریقی بهت میگفتم که...
(I guess)
(البته فکر کنم)
Every rose has its thorn
هر چیز خوبی،بدی هایی هم داره
Just like every night has its dawn
درست مثل هر شبـی که یه طلوعـی داره
Just like every cowboy sings his sad, sad song
درست مثل هر گاوبازی که ناراحتیشو با خوندن یه آهنگ غمگین بیرون میریزه
Every rose has its thorn
هر چیز خوبی،بدی هایی هم داره
Yeah it does
آره،داره
Though it's been a while now
هرچند خیلی وقتـه که گذشته
I can still feel so much pain
اما هنوز احساس درد و عذاب میکنم
Like a knife that cuts you the wound heals
درست مثل وقتی که چاقو جاییـتو میبره،زخمش خوب میشه
but the scar, that scar will remain
ولی جاـش،ولی جای زخمش تا ابد میمونه
I know I could save a love that night
میدونم اون شب میتونستم یه عشقـو نجات بدم
If I'd known what to say
اگه میدونستم که چی باید بگم
Instead of makin' love
هردوی ما به جای عشق ورزیدن به هم
We both made our separate ways
راه های جداگانه ای رو در پیش گرفتیم
and now I hear you found somebody new
و حالا شنیدم که یه آدم جدید پیدا کردی
and that I never meant that much to you
و من هیچوقت به اندازه ی اون واسه ـت ارزش نداشتم
To hear that tears me up inside
شنیدن این حرف منو از درون تیکه تیکه میکنه
And to see you cuts me like a knife
و دیدن تو مثل یه چاقو زخمیـم میکنه
(I guess)
(فکر کنم)
Every rose has its thorn
هر چیز خوبی،بدی هایی هم داره
Just like every night has its dawn
درست مثل هر شبـی که یه طلوعـی داره
Just like every cowboy sings his sad, sad song
درست مثل هر گاوبازی که ناراحتیشو با خوندن یه آهنگ غمگین بیرون میریزه
Every rose has its thorn
هر چیز خوبی،بدی هایی هم داره
Yeah it does
آره،داره