18-04-2014، 10:16
دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
[align=center]چەند جوانە
چاوت بە هاوڕێیەڪی ڪۆن بڪەوێت !
و پێت بڵێ رۆژەڪانی لەگەڵ تۆ بووە ، جوانترین بوو . . .
ترجمه:
چه زیباست
بعد مدت ها چشمت به یک دوست قدیمی بیوفته
و بهش بگی روزای که با تو سپری کردم زیباترین روز هایم بود.
ژینی کورت و به هه لویی مردن نه ک په نا بو قه لی رو ره ش بردن
لای هه لوی به رزه فری برزه مژی چون بژی شرطه نه وه ک چه نده بژی
ترجمه:
عمر کوتاه و عقابانه مردن، نه اینکه به کلاغ روی آوردن
در نزد عقاب بلند پرواز آسمانها، چگونه زیستن مهم است، نه چه اندازه زیستن
هەموو شتێک لە دووبارە بوونەوەی
هەست بە بێزاری دەکەم
تەنیا نــوێــژ نەبێت
ترجمه:
از همه چیز تکراری احساس بیحوصلگی و بیزاری میکنم
الا....
نە مەرگ ئەوەندە ترسناكە و
نە ژیانیش ئەوەندە شیرینە.!!
ترجمه:
نه مرگ انقدر ترسناکه
و نه زندگی انقدر شیرین!!
زیاتر لە هەقی خۆی بە هیچ کەس مەبەخشە ....
چونكه گوڵەکان بە ئاوی زیادە دەمرن
ترجمه:
بیشتر از حد و حق خودش نبخش بهش!!
چونکه گلها با اضافه دادن اب پژمرده میشن!!
نازانم من باشترین هاوڕێی تۆم،
یان تۆ باشترین هاوڕێی منی؟
ترجمه:
نمیدانم من بهترین دوست توم؟
یا تو بهترین دوست من؟
اما این دوستی بدون هم نمیشه
هاوڕێم بە ،
تا ئەو کاتەی کە خۆت پێت خۆشە ، بەڵام ئەگەر لێم بێزار بووی ،
مەبە دوژمنم
ترجمه:
دوستم باش
تا هر موقعی که دوست داشتی
اما اگه ازم بیزار شدی..
دشمنم نشو!!
دۆستانتان دێن و دەڕۆن ،
بەڵام دوژمنانتان هەر لەسەریەک کۆدەبنەوە. بوو چی؟؟
ترجمه:
دوستان میان و میرن
اما..
دوشمنان اضافه تر از قبل میشن چرا؟؟
هاوڕێیهتی ههندێ جار بهخۆشهویستی کۆتایی دێت ؛
بهڵام خۆشهویستی ههرگیز به هاوڕێیهتی کۆتایی نایهت.
ترجمه:
دوستی گاهی بدون دوست داشتن به پایان میرسه
اما دوست داشتن هرگز بدون دوست به پایان نمیرسه
ئەگەر "گـــــــــوڵ "زمـــــانی هـــەبــێــت بتـــوانــێت قــــسـە بــــــــکـــــــــات
ڕازی نـــابـــێــت "هـــــــەمــــــوو" کـــەس بۆنــــــــی بـــــــــــــــکــــــــــــــات
ترجمه استاتوس کُردی:
اگر گل میتونست حرف بزنه!!
هیچوقت راضی نمیشد
توی دست هر کسی قرار بگیره و بویش کند!!
رێزی خۆت بگره بارێزت بگرن
ئه وه نده بدوێ که گوێت بۆبگرن
ترجمه:
احترام بذار تا برات احترام بذارن
اینقدر گوش بده تا به حرفات گوش بدن!
دڵــــم نەهات ئازارت بەم خۆ دڵی من ماڵی تــــۆیــە..
بۆ بە جارێ وا روخاندت خــــۆت ئەزانی بەبێ هـــۆیە..
قەینا خۆ دڵمت دەرهێنا.. ئەی بۆ وا لەتلەتی ئەکەی..
خۆ زەمانێ لانەی تــــــۆ بوو بۆ ئێستا ئازاری ئەدەی
ترجمه:
دلم نمیاد آزرده ات کنم چون دلم برای تو است
چرا به یک باره ویرانش کردی؟ خودت میدونی بی دلیل بود
اشکالی نداره تو که دل منو اینجوری کردی اما دیگه تکه تکه اش نکن
میدانی که زمانی لانه تو بود پس چرا الان ازارش میدهی
کی دوینمت دوباره ای هاودنگ شه ویلم
هرشه و نیشم وناو ره تا بایته ناو خه ویلم
هرچه ستاره دیره ای آسمان برزه
تک تک ارات شمارم دردت وناو چه ویلم
ترجمه:کی دوباره میتونم ببینمت ای همصدای شبهای تنهاییم
هرشب تورویاهایم منتظرتم که بخوابم بیایی
هرقدرکه این آسمان بلندستاره داره
برای یک لحظه دیدنت آنها رامیشمارم دردوبلات توچشمام
ئـەو شـتـەی کـە ژن ھـەیـەتـی و دەتـوانـێ پـیـاو دیـل بـکـات
مـیـھـرەبـانـیـە نـەک جـوانـیـەکـەی !!
ترجمه:
اون چیزی که زن داره تا مرد رو به طرف خودش بکشونه
زیبایی نیست بلکه مهربانیست!!
هاوره دیرینم،دوسه شیرینم،گولاله سوره ی باخ آوینم
توی خوین دلم،توی سومای چاوم
توم له یادناچی هرتاکه ماوم
ترجمه:همراه دیرینه ام،دوست شیرین زبانم،گل سرخ باغ زندگیم
تو خون تورگهامی،تو نورچشمامی
توفراموش نمیشوی تاوقتی من نفس میکشم
[align=center]چەند جوانە
چاوت بە هاوڕێیەڪی ڪۆن بڪەوێت !
و پێت بڵێ رۆژەڪانی لەگەڵ تۆ بووە ، جوانترین بوو . . .
ترجمه:
چه زیباست
بعد مدت ها چشمت به یک دوست قدیمی بیوفته
و بهش بگی روزای که با تو سپری کردم زیباترین روز هایم بود.
ژینی کورت و به هه لویی مردن نه ک په نا بو قه لی رو ره ش بردن
لای هه لوی به رزه فری برزه مژی چون بژی شرطه نه وه ک چه نده بژی
ترجمه:
عمر کوتاه و عقابانه مردن، نه اینکه به کلاغ روی آوردن
در نزد عقاب بلند پرواز آسمانها، چگونه زیستن مهم است، نه چه اندازه زیستن
هەموو شتێک لە دووبارە بوونەوەی
هەست بە بێزاری دەکەم
تەنیا نــوێــژ نەبێت
ترجمه:
از همه چیز تکراری احساس بیحوصلگی و بیزاری میکنم
الا....
نە مەرگ ئەوەندە ترسناكە و
نە ژیانیش ئەوەندە شیرینە.!!
ترجمه:
نه مرگ انقدر ترسناکه
و نه زندگی انقدر شیرین!!
زیاتر لە هەقی خۆی بە هیچ کەس مەبەخشە ....
چونكه گوڵەکان بە ئاوی زیادە دەمرن
ترجمه:
بیشتر از حد و حق خودش نبخش بهش!!
چونکه گلها با اضافه دادن اب پژمرده میشن!!
نازانم من باشترین هاوڕێی تۆم،
یان تۆ باشترین هاوڕێی منی؟
ترجمه:
نمیدانم من بهترین دوست توم؟
یا تو بهترین دوست من؟
اما این دوستی بدون هم نمیشه
هاوڕێم بە ،
تا ئەو کاتەی کە خۆت پێت خۆشە ، بەڵام ئەگەر لێم بێزار بووی ،
مەبە دوژمنم
ترجمه:
دوستم باش
تا هر موقعی که دوست داشتی
اما اگه ازم بیزار شدی..
دشمنم نشو!!
دۆستانتان دێن و دەڕۆن ،
بەڵام دوژمنانتان هەر لەسەریەک کۆدەبنەوە. بوو چی؟؟
ترجمه:
دوستان میان و میرن
اما..
دوشمنان اضافه تر از قبل میشن چرا؟؟
هاوڕێیهتی ههندێ جار بهخۆشهویستی کۆتایی دێت ؛
بهڵام خۆشهویستی ههرگیز به هاوڕێیهتی کۆتایی نایهت.
ترجمه:
دوستی گاهی بدون دوست داشتن به پایان میرسه
اما دوست داشتن هرگز بدون دوست به پایان نمیرسه
ئەگەر "گـــــــــوڵ "زمـــــانی هـــەبــێــت بتـــوانــێت قــــسـە بــــــــکـــــــــات
ڕازی نـــابـــێــت "هـــــــەمــــــوو" کـــەس بۆنــــــــی بـــــــــــــــکــــــــــــــات
ترجمه استاتوس کُردی:
اگر گل میتونست حرف بزنه!!
هیچوقت راضی نمیشد
توی دست هر کسی قرار بگیره و بویش کند!!
رێزی خۆت بگره بارێزت بگرن
ئه وه نده بدوێ که گوێت بۆبگرن
ترجمه:
احترام بذار تا برات احترام بذارن
اینقدر گوش بده تا به حرفات گوش بدن!
دڵــــم نەهات ئازارت بەم خۆ دڵی من ماڵی تــــۆیــە..
بۆ بە جارێ وا روخاندت خــــۆت ئەزانی بەبێ هـــۆیە..
قەینا خۆ دڵمت دەرهێنا.. ئەی بۆ وا لەتلەتی ئەکەی..
خۆ زەمانێ لانەی تــــــۆ بوو بۆ ئێستا ئازاری ئەدەی
ترجمه:
دلم نمیاد آزرده ات کنم چون دلم برای تو است
چرا به یک باره ویرانش کردی؟ خودت میدونی بی دلیل بود
اشکالی نداره تو که دل منو اینجوری کردی اما دیگه تکه تکه اش نکن
میدانی که زمانی لانه تو بود پس چرا الان ازارش میدهی
کی دوینمت دوباره ای هاودنگ شه ویلم
هرشه و نیشم وناو ره تا بایته ناو خه ویلم
هرچه ستاره دیره ای آسمان برزه
تک تک ارات شمارم دردت وناو چه ویلم
ترجمه:کی دوباره میتونم ببینمت ای همصدای شبهای تنهاییم
هرشب تورویاهایم منتظرتم که بخوابم بیایی
هرقدرکه این آسمان بلندستاره داره
برای یک لحظه دیدنت آنها رامیشمارم دردوبلات توچشمام
ئـەو شـتـەی کـە ژن ھـەیـەتـی و دەتـوانـێ پـیـاو دیـل بـکـات
مـیـھـرەبـانـیـە نـەک جـوانـیـەکـەی !!
ترجمه:
اون چیزی که زن داره تا مرد رو به طرف خودش بکشونه
زیبایی نیست بلکه مهربانیست!!
هاوره دیرینم،دوسه شیرینم،گولاله سوره ی باخ آوینم
توی خوین دلم،توی سومای چاوم
توم له یادناچی هرتاکه ماوم
ترجمه:همراه دیرینه ام،دوست شیرین زبانم،گل سرخ باغ زندگیم
تو خون تورگهامی،تو نورچشمامی
توفراموش نمیشوی تاوقتی من نفس میکشم