31-01-2014، 17:20
Actions speak louder than words
به عمل كار برآيد به سخنداني نيست
Any port in a storm
در بيابان لنگه كفش كهنه نعمت است
Act so in the Wally that need
not fear those who stand on the hill
آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است.
دریای محیط را که پاک است از چرک دهان سگ چه باک است
As you make your bed you must lie on it
خود كرده را تدبير نيست؛ از ماست که بر ماست.
Absence makes the heart grow fonder
جدايي تا نيفتد دوست قدر دوست كي داند.
All good things come to an end
چراغ هيچكس تا صبح نسوزد؛ هیچ عیشی بی پایان نیست.
All work and no play make Jacks a dull boy
تنوع چاشني زندگي است؛ بدون تنوع زندگی ملال آور است.
All things come to him who waits
گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛ گوساله به روزگار گاوی گردد.
All's fair in love and war
در عشق و جنگ هر كاري رواست.
Ask and you shall receive
پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.
an Apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.
April showers bring forth May flowers
تا باران نبارد گل نرويد؛ آتشی باید که تا آبی به جوش آید.
اگر باران به کوهستان نبارد به سالی دجله گردد، خشک رودی
All's well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است؛
جوجهها را آخر پاييز مي شمارند.
All roads lead to Rome
همه راهها به رم ختم مي شود؛
به سوی کعبه راه بسیار است.
After a storm comes a calm
آرامش پس از طوفان مي آيد؛ بعد از خشم پشیمانی است.
After death the doctor.
نوش دارويي و بعد از مرگ سهراب آمدي.
All truths will not bear telling.
هر حقيقتي را نبايد به زبان آورد.
Affection blinds reason
عشق آدم را کور می کند؛ آدم عاشق کور است.
نیست از عاشق کسی دیوانه تر عقل از سودای او کور است و کر
an Artist lives every where
وجود مردم دانا مثال زر و طلاست
که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند
Around a flowering tree, one finds many insects
این دغل دوستان که می بینی مگسانند گرد شیرینی.
هر کجا چشمه یی بود شیرین مردم و مرغ و مور گرد آیند
All are not hunters that blow the horn
هر كه ريش دارد بابا نيست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.
All doors open to politeness
ادب تاجي است از نور الهي بنه بر سر برو هر جا كه خواهي
Attack is the best form of defense
دست پيش زوال ندارد؛ حمله بهترين نوع دفاع است.
As you sow, as you reap
چو دشنام گويي، دعا نشنوي بجز كشته خويش ندروي
نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو
As the work, so the pay
مزد خر چراني، خر سواري است.
an Ass is but an ass though laden with gold
خر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.
an Anger man is a blind man
آدم عصبانی کور است.
Art is long, life is short
علم آمد فراوان ، عمر كوتاه.
As you salute, you will be saluted
بود حرمت هر كس از خويشتن؛
کَمم گیری کَمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.
All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود.
Action is the proper fruit of knowledge
بار درخت علم ندانم بجز عمل؛ عالم بی عمل درخت بی بَر است.
Adam's ale is the best brew
آب بهترين مشروب است.
All are not thieves that dogs bark at
هر کسی که سگ به او پارس می کند، دزد نیست.
هر که ریش دارد بابا نیست. هر درخشنده ای طلا نیست.
All cats are grey in the dark
شب گربه سمور مي نمايد.
All's fish that comes to the net
نگه دار فرصت كه عالم دميست دمی پیش دانا به از عالمیست
Appearances are deceptive
ظواهر فريبنده اند؛ فریب ظاهر را نباید خورد.
Ask no questions and hear no lies
نپرس تا دروغ نشنوي.
All things are possible with God
خدا برهر كاري تواناست.
Adam ate the apple, and our teeth still ache
چوب ديگران را خوردن
As well be hanged for a sheep as a lamb
دزد به دار آويخته مي شود چه براي يك گوسفند جه براي يك برّه.
the Apple doesn't fall far from the tree
ميوه پاي درخت مي افتد.
the Apples on the other side of the wall are the sweetest
مرغ همسايه غاز است؛ مرغ همسایه تخم غاز می کند.
نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه
Accidents will happen in the best regulated families
با قضا و قدر كارزار نتوان كرد، از تقدیر گریزی نیست.
Accident(s) will happen.
با سرنوشت نمي توان جنگيد؛ حادثه خبر نمی کند.
با قضا پنجه زدن نبود جهاد زانکه این را هم قضا بر ما نهاد
All men are members of the same body
بني آدم اعضاي يكديگرند كه در آفرينش ز يك گوهرند
چو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار
All his gees are swan
مرغ خودش را غاز مي داند.
Ask much to have a little
به مرگ گير تا به تب راضي شود.
As the question, so the answer
آنچنان سوالی، این چنین پاسخی دارد.
از هر دست بدهی با همان دست پس می گیری.
All is grist that comes to his mill
از تخم مرغ پشم مي چيند؛ از آب کره می گیرد.
All is for the best.
هر چه پيش آيد، خوش آيد.
Always have two strings to your bow
كار از محكم كاري عيب نمي كند.
Abstinence is the best medicine
پرهيز بهترين دارو است.
Accusing the times is but excusing ourselves
از ماست كه بر ماست؛ خود كرده را تدبير نيست.
Adversity often leads to prosperity
پایان شب سیه سفید است.
بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید
هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد
After night comes the dawn
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
After sorrow comes joy.
در پس هر گريه آخر خنده ايست مرد آخربین مبارک بنده ایست
Answer one in his own language
كلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب هاي، هو است.
Always forgive your enemies, but never forget their names
همیشه دشمنان خود را ببخشید ولی اسمشان را فراموش نکنید.
April and May are the keys of the year
سالي كه نيكوست از بهارش پيداست.
All covet, all lose
آدم حريص، هميشه محروم است.
طمع را نباید که چندان کنی که صاحب کَرم را پشیمان کنی
All fellows in football
بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.
Any time means no time
هر وقت به معناي هيچ وقت است.
All clouds bring not rain
نه آبستن هر صدف درّ بود؛ هر گردی گردو نیست؛
هر ابری باران ندارد.
All talk and no trousers
همه اش حرف زدن و از عمل خبری نبودن
All that glitters is not gold
هر درخشنده اي طلا نيست؛ هر دودی از کباب نیست.
نه هر سرخی بود مرجان، نه هر سبزی بود مینا.
Anger has no eyes
خشم كار شيطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.
At foot of the candle it is dark
پنبه دوز کفش خودش نیم تخت ندارد.
پسر كفاش هميشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.
Absence sharpens love, presence strengthens it
دوري و دوستي؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.
Anger begins with folly, and ends with repentance
خشم اولش حماقت است و آخرش ندامت.
ثمره جهالت خجالت است و نتیجه غضب ندامت.
All things must pass
هر چيزي پاياني دارد.
All you need is love
هر انساني به محبت نياز دارد؛ عشق لازمه زندگی است.
گر چه ز شراب عشق مستم عاشق تر از این کنم که هستم
All the world loves a lover
طفيل هستي عشقند آدمي و پري.
Act quickly, think slowly
خوب فکر کن زود وارد عمل شو.
Act today only tomorrow is too late
كار امروز به فردا مفكن.
Advice most needed is least heeded.
هر جا که پند و اندرز لازم باشد، کمتر گوش شنوا است.
با سیه دل چه سود گفتن وعظ ؟ نرود میخ آهنی در سنگ !
All frills and no knickers
پز عالي، جيب خالي.
Age is honorable and youth is noble
پیری شرافتمند است و جوانی شکوهمند.
All flowers are not in one garden/garland
همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.
After dinner sit a while, after supper walk a mile
بعد ازخوردن نهارکمی استراحت کن، بعد ازخوردن شام زیاد قدم بزن.
As poor as a church mouse
در هفت آسمان يك ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.
As soon as a man is born, he begins to die
انسان از لحظه تولد به سوي مرگ گام بر مي دارد.
Another man's poison is not necessarily your
داروی یکی کشنده دیگری نیست؛
آنچه برای دیگری سم است برای تو سم نیست.
Adventures are to the adventurous
آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.
Adversity makes strange bedfellows
فقر و نداري دوستان را هم بيگانه مي كند.
Advisers run no risks.
حرف زدن آسانتر از عمل است.
an Army marches on it's stomach
سپاه بي خزينه نتوان داشت.
چو لشگر دل آسوده باشد و سیر ملک را بود بر عدو دست چیر
an Ape is an ape, a varlet a varlet, though they be clothed in silk or scarlet
خر همان خر است فقط پالانش عوض شده است.
All the king's horses and all the king's men
can not put it back together again
اگر آسمان هم به زمین برسد این کار شدنی نیست.
As the twig is bent, so is the tree inclined
نهد شاخ پر ميوه سر بر زمين.
درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.
All truths are not to be told
هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.
Anger is momentary madness
خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم نوعی دیوانگی است.
خشم و شهوت مرد را اَحول کند ز استقامت روح را مبدل کند
Anger is the one thing made better by delay
در حالت خشم و عصبانیت از تصمیم گرفتن پرهیز کنید.
Anger without power is folly
خشم بدون قدرت، حماقت است.
As you bake, so shall you brew
آشي است كه خودت پخته اي.
چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری
As dust goes one dust, so money goes on money
پول روی پول می رود، خاک روی خاک.
All sound and no sense.
هزار قبا می دوزد یکی آستین ندارد؛
صد کوزه می سازد یکی دسته ندارد.
Ask a silly question and you get a silly answer
سوال احمقانه بپرس تا جواب احمقانه بشنوی.
All men think all men are mortal but themselves
مرگ حق است، اما برای همسایه.
All is for the best in the best of all possible worlds
هر چه پیش آید خوش آید.
All abroad and nothing at home
هر چه داره به بر داره، به خونه دست خر داره.
Age and wedlock tame man and beast
پیری و ازدواج آدم را مطیع و سربراه می کند.
Appetite comes with eating
اشتها زير دندان است.
Avoid wine which is the key of all evils
از شراب پرهیز کنید چون که کلید تمام بدی ها است.
Agree to differ/disagree.
عيسي و موسي هر كدام به دين خود بودن
All for one and one for all
غم جمله خور در هواي يكي مراعات صد كن براي يكي
All cat's love fish but hate to get their paws wet
هر كه را طاووس خواهد جور هندوستان كشد.
نوش عشرت نیست وحشی در جهان بی نیش و غم
آرزوی نیش اگر داری منال از زخم خویش
All hat no cattle; All frills no knickers
از سرمایه و عمل خبری نبودن
Always care about your flowers and friends
هميشه مواظب دوستان و گلهاي خود باشید.
the Anvil fears no blows
از آن بيدها نيست كه با اين بادها بلرزد.
Anger edges valor
خشم شمشیر تیز و برّان است.
Anger is as a stone cast into a wasp's nest
خشم مثل سنگی است که به لانه زنبور انداخته می شود.
Age is compulsory, wisdom is optional
سن اجباری است، خرد اختیاری.
Always look both ways before crossing the street
احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن
Advice is cheap and useful
نصیحت خرجی ندارد.
نصیحت که خالی بود از غرض چو داروی تلخست دفع مرض
All men are mortal
همه انسانها فناپذیر هستند.
All experience is education for the soul
همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.
All days are short to industry and long to idleness
زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.
All things grow with time except grief
گذشت زمان از شدت غم می کاهد.
Absence increases sorrow
ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالی است
حال هجران تو چه دانی که چه مشکل حالی است
Answer one in his own language
با بدان بد باش و با نیکان نکو جای گل گل باش و جای خار خار
Avoid a questioner, for he is also a tattler
از آدم زیاد سوال کننده دوری کنید ، چون که گاهی یاوه گویی می کند.
As is the gardener so is the garden
هر جا که باغبان باشد باغ هم هست.
All lay loads on a willing horse
خر بارکش را هی بار می کشند.
the Absent are always in the wrong
هر که تنها به قاضی رفت خوشحال بر می گردد.
به عمل كار برآيد به سخنداني نيست
Any port in a storm
در بيابان لنگه كفش كهنه نعمت است
Act so in the Wally that need
not fear those who stand on the hill
آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است.
دریای محیط را که پاک است از چرک دهان سگ چه باک است
As you make your bed you must lie on it
خود كرده را تدبير نيست؛ از ماست که بر ماست.
Absence makes the heart grow fonder
جدايي تا نيفتد دوست قدر دوست كي داند.
All good things come to an end
چراغ هيچكس تا صبح نسوزد؛ هیچ عیشی بی پایان نیست.
All work and no play make Jacks a dull boy
تنوع چاشني زندگي است؛ بدون تنوع زندگی ملال آور است.
All things come to him who waits
گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛ گوساله به روزگار گاوی گردد.
All's fair in love and war
در عشق و جنگ هر كاري رواست.
Ask and you shall receive
پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.
an Apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.
April showers bring forth May flowers
تا باران نبارد گل نرويد؛ آتشی باید که تا آبی به جوش آید.
اگر باران به کوهستان نبارد به سالی دجله گردد، خشک رودی
All's well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است؛
جوجهها را آخر پاييز مي شمارند.
All roads lead to Rome
همه راهها به رم ختم مي شود؛
به سوی کعبه راه بسیار است.
After a storm comes a calm
آرامش پس از طوفان مي آيد؛ بعد از خشم پشیمانی است.
After death the doctor.
نوش دارويي و بعد از مرگ سهراب آمدي.
All truths will not bear telling.
هر حقيقتي را نبايد به زبان آورد.
Affection blinds reason
عشق آدم را کور می کند؛ آدم عاشق کور است.
نیست از عاشق کسی دیوانه تر عقل از سودای او کور است و کر
an Artist lives every where
وجود مردم دانا مثال زر و طلاست
که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند
Around a flowering tree, one finds many insects
این دغل دوستان که می بینی مگسانند گرد شیرینی.
هر کجا چشمه یی بود شیرین مردم و مرغ و مور گرد آیند
All are not hunters that blow the horn
هر كه ريش دارد بابا نيست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.
All doors open to politeness
ادب تاجي است از نور الهي بنه بر سر برو هر جا كه خواهي
Attack is the best form of defense
دست پيش زوال ندارد؛ حمله بهترين نوع دفاع است.
As you sow, as you reap
چو دشنام گويي، دعا نشنوي بجز كشته خويش ندروي
نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو
As the work, so the pay
مزد خر چراني، خر سواري است.
an Ass is but an ass though laden with gold
خر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.
an Anger man is a blind man
آدم عصبانی کور است.
Art is long, life is short
علم آمد فراوان ، عمر كوتاه.
As you salute, you will be saluted
بود حرمت هر كس از خويشتن؛
کَمم گیری کَمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.
All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود.
Action is the proper fruit of knowledge
بار درخت علم ندانم بجز عمل؛ عالم بی عمل درخت بی بَر است.
Adam's ale is the best brew
آب بهترين مشروب است.
All are not thieves that dogs bark at
هر کسی که سگ به او پارس می کند، دزد نیست.
هر که ریش دارد بابا نیست. هر درخشنده ای طلا نیست.
All cats are grey in the dark
شب گربه سمور مي نمايد.
All's fish that comes to the net
نگه دار فرصت كه عالم دميست دمی پیش دانا به از عالمیست
Appearances are deceptive
ظواهر فريبنده اند؛ فریب ظاهر را نباید خورد.
Ask no questions and hear no lies
نپرس تا دروغ نشنوي.
All things are possible with God
خدا برهر كاري تواناست.
Adam ate the apple, and our teeth still ache
چوب ديگران را خوردن
As well be hanged for a sheep as a lamb
دزد به دار آويخته مي شود چه براي يك گوسفند جه براي يك برّه.
the Apple doesn't fall far from the tree
ميوه پاي درخت مي افتد.
the Apples on the other side of the wall are the sweetest
مرغ همسايه غاز است؛ مرغ همسایه تخم غاز می کند.
نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه
Accidents will happen in the best regulated families
با قضا و قدر كارزار نتوان كرد، از تقدیر گریزی نیست.
Accident(s) will happen.
با سرنوشت نمي توان جنگيد؛ حادثه خبر نمی کند.
با قضا پنجه زدن نبود جهاد زانکه این را هم قضا بر ما نهاد
All men are members of the same body
بني آدم اعضاي يكديگرند كه در آفرينش ز يك گوهرند
چو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار
All his gees are swan
مرغ خودش را غاز مي داند.
Ask much to have a little
به مرگ گير تا به تب راضي شود.
As the question, so the answer
آنچنان سوالی، این چنین پاسخی دارد.
از هر دست بدهی با همان دست پس می گیری.
All is grist that comes to his mill
از تخم مرغ پشم مي چيند؛ از آب کره می گیرد.
All is for the best.
هر چه پيش آيد، خوش آيد.
Always have two strings to your bow
كار از محكم كاري عيب نمي كند.
Abstinence is the best medicine
پرهيز بهترين دارو است.
Accusing the times is but excusing ourselves
از ماست كه بر ماست؛ خود كرده را تدبير نيست.
Adversity often leads to prosperity
پایان شب سیه سفید است.
بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید
هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد
After night comes the dawn
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
After sorrow comes joy.
در پس هر گريه آخر خنده ايست مرد آخربین مبارک بنده ایست
Answer one in his own language
كلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب هاي، هو است.
Always forgive your enemies, but never forget their names
همیشه دشمنان خود را ببخشید ولی اسمشان را فراموش نکنید.
April and May are the keys of the year
سالي كه نيكوست از بهارش پيداست.
All covet, all lose
آدم حريص، هميشه محروم است.
طمع را نباید که چندان کنی که صاحب کَرم را پشیمان کنی
All fellows in football
بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.
Any time means no time
هر وقت به معناي هيچ وقت است.
All clouds bring not rain
نه آبستن هر صدف درّ بود؛ هر گردی گردو نیست؛
هر ابری باران ندارد.
All talk and no trousers
همه اش حرف زدن و از عمل خبری نبودن
All that glitters is not gold
هر درخشنده اي طلا نيست؛ هر دودی از کباب نیست.
نه هر سرخی بود مرجان، نه هر سبزی بود مینا.
Anger has no eyes
خشم كار شيطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.
At foot of the candle it is dark
پنبه دوز کفش خودش نیم تخت ندارد.
پسر كفاش هميشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.
Absence sharpens love, presence strengthens it
دوري و دوستي؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.
Anger begins with folly, and ends with repentance
خشم اولش حماقت است و آخرش ندامت.
ثمره جهالت خجالت است و نتیجه غضب ندامت.
All things must pass
هر چيزي پاياني دارد.
All you need is love
هر انساني به محبت نياز دارد؛ عشق لازمه زندگی است.
گر چه ز شراب عشق مستم عاشق تر از این کنم که هستم
All the world loves a lover
طفيل هستي عشقند آدمي و پري.
Act quickly, think slowly
خوب فکر کن زود وارد عمل شو.
Act today only tomorrow is too late
كار امروز به فردا مفكن.
Advice most needed is least heeded.
هر جا که پند و اندرز لازم باشد، کمتر گوش شنوا است.
با سیه دل چه سود گفتن وعظ ؟ نرود میخ آهنی در سنگ !
All frills and no knickers
پز عالي، جيب خالي.
Age is honorable and youth is noble
پیری شرافتمند است و جوانی شکوهمند.
All flowers are not in one garden/garland
همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.
After dinner sit a while, after supper walk a mile
بعد ازخوردن نهارکمی استراحت کن، بعد ازخوردن شام زیاد قدم بزن.
As poor as a church mouse
در هفت آسمان يك ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.
As soon as a man is born, he begins to die
انسان از لحظه تولد به سوي مرگ گام بر مي دارد.
Another man's poison is not necessarily your
داروی یکی کشنده دیگری نیست؛
آنچه برای دیگری سم است برای تو سم نیست.
Adventures are to the adventurous
آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.
Adversity makes strange bedfellows
فقر و نداري دوستان را هم بيگانه مي كند.
Advisers run no risks.
حرف زدن آسانتر از عمل است.
an Army marches on it's stomach
سپاه بي خزينه نتوان داشت.
چو لشگر دل آسوده باشد و سیر ملک را بود بر عدو دست چیر
an Ape is an ape, a varlet a varlet, though they be clothed in silk or scarlet
خر همان خر است فقط پالانش عوض شده است.
All the king's horses and all the king's men
can not put it back together again
اگر آسمان هم به زمین برسد این کار شدنی نیست.
As the twig is bent, so is the tree inclined
نهد شاخ پر ميوه سر بر زمين.
درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.
All truths are not to be told
هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.
Anger is momentary madness
خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم نوعی دیوانگی است.
خشم و شهوت مرد را اَحول کند ز استقامت روح را مبدل کند
Anger is the one thing made better by delay
در حالت خشم و عصبانیت از تصمیم گرفتن پرهیز کنید.
Anger without power is folly
خشم بدون قدرت، حماقت است.
As you bake, so shall you brew
آشي است كه خودت پخته اي.
چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری
As dust goes one dust, so money goes on money
پول روی پول می رود، خاک روی خاک.
All sound and no sense.
هزار قبا می دوزد یکی آستین ندارد؛
صد کوزه می سازد یکی دسته ندارد.
Ask a silly question and you get a silly answer
سوال احمقانه بپرس تا جواب احمقانه بشنوی.
All men think all men are mortal but themselves
مرگ حق است، اما برای همسایه.
All is for the best in the best of all possible worlds
هر چه پیش آید خوش آید.
All abroad and nothing at home
هر چه داره به بر داره، به خونه دست خر داره.
Age and wedlock tame man and beast
پیری و ازدواج آدم را مطیع و سربراه می کند.
Appetite comes with eating
اشتها زير دندان است.
Avoid wine which is the key of all evils
از شراب پرهیز کنید چون که کلید تمام بدی ها است.
Agree to differ/disagree.
عيسي و موسي هر كدام به دين خود بودن
All for one and one for all
غم جمله خور در هواي يكي مراعات صد كن براي يكي
All cat's love fish but hate to get their paws wet
هر كه را طاووس خواهد جور هندوستان كشد.
نوش عشرت نیست وحشی در جهان بی نیش و غم
آرزوی نیش اگر داری منال از زخم خویش
All hat no cattle; All frills no knickers
از سرمایه و عمل خبری نبودن
Always care about your flowers and friends
هميشه مواظب دوستان و گلهاي خود باشید.
the Anvil fears no blows
از آن بيدها نيست كه با اين بادها بلرزد.
Anger edges valor
خشم شمشیر تیز و برّان است.
Anger is as a stone cast into a wasp's nest
خشم مثل سنگی است که به لانه زنبور انداخته می شود.
Age is compulsory, wisdom is optional
سن اجباری است، خرد اختیاری.
Always look both ways before crossing the street
احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن
Advice is cheap and useful
نصیحت خرجی ندارد.
نصیحت که خالی بود از غرض چو داروی تلخست دفع مرض
All men are mortal
همه انسانها فناپذیر هستند.
All experience is education for the soul
همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.
All days are short to industry and long to idleness
زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.
All things grow with time except grief
گذشت زمان از شدت غم می کاهد.
Absence increases sorrow
ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالی است
حال هجران تو چه دانی که چه مشکل حالی است
Answer one in his own language
با بدان بد باش و با نیکان نکو جای گل گل باش و جای خار خار
Avoid a questioner, for he is also a tattler
از آدم زیاد سوال کننده دوری کنید ، چون که گاهی یاوه گویی می کند.
As is the gardener so is the garden
هر جا که باغبان باشد باغ هم هست.
All lay loads on a willing horse
خر بارکش را هی بار می کشند.
the Absent are always in the wrong
هر که تنها به قاضی رفت خوشحال بر می گردد.