انجمن های تخصصی  فلش خور
ضرب المثل های انگلیسی به فارسی - نسخه‌ی قابل چاپ

+- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum)
+-- انجمن: مسائل متفرقه (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=18)
+--- انجمن: گفتگوی آزاد (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=19)
+---- انجمن: بحث و گفتگو (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=36)
+---- موضوع: ضرب المثل های انگلیسی به فارسی (/showthread.php?tid=84503)



ضرب المثل های انگلیسی به فارسی - ( lιεβ ) - 31-01-2014

Actions speak louder than words

به عمل كار برآيد به سخنداني نيست

Any port in a storm

در بيابان لنگه كفش كهنه نعمت است

Act so in the Wally that need

not fear those who stand on the hill

آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است.

دریای محیط را که پاک است از چرک دهان سگ چه باک است

As you make your bed you must lie on it

خود كرده را تدبير نيست؛ از ماست که بر ماست.

Absence makes the heart grow fonder

جدايي تا نيفتد دوست قدر دوست كي داند.

All good things come to an end

چراغ هيچكس تا صبح نسوزد؛ هیچ عیشی بی پایان نیست.

All work and no play make Jacks a dull boy

تنوع چاشني زندگي است؛ بدون تنوع زندگی ملال آور است.

All things come to him who waits

گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛ گوساله به روزگار گاوی گردد.

All's fair in love and war

در عشق و جنگ هر كاري رواست.

Ask and you shall receive

پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.

an Apple a day keeps the doctor away

روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.

April showers bring forth May flowers

تا باران نبارد گل نرويد؛ آتشی باید که تا آبی به جوش آید.

اگر باران به کوهستان نبارد به سالی دجله گردد، خشک رودی

All's well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است؛

جوجه‌ها را آخر پاييز مي شمارند.

All roads lead to Rome

همه راهها به رم ختم مي شود؛

به سوی کعبه راه بسیار است.

After a storm comes a calm

آرامش پس از طوفان مي آيد؛ بعد از خشم پشیمانی است.

After death the doctor.

نوش دارويي و بعد از مرگ سهراب آمدي.

All truths will not bear telling.

هر حقيقتي را نبايد به زبان آورد.

Affection blinds reason

عشق آدم را کور می کند؛ آدم عاشق کور است.

نیست از عاشق کسی دیوانه تر عقل از سودای او کور است و کر

an Artist lives every where

وجود مردم دانا مثال زر و طلاست

که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند

Around a flowering tree, one finds many insects

این دغل دوستان که می بینی مگسانند گرد شیرینی.

هر کجا چشمه یی بود شیرین مردم و مرغ و مور گرد آیند

All are not hunters that blow the horn

هر كه ريش دارد بابا نيست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.

All doors open to politeness

ادب تاجي است از نور الهي بنه بر سر برو هر جا كه خواهي

Attack is the best form of defense

دست پيش زوال ندارد؛ حمله بهترين نوع دفاع است.

As you sow, as you reap

چو دشنام گويي، دعا نشنوي بجز كشته خويش ندروي

نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو

As the work, so the pay

مزد خر چراني، خر سواري است.

an Ass is but an ass though laden with gold

خر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.

an Anger man is a blind man

آدم عصبانی کور است.

Art is long, life is short

علم آمد فراوان ، عمر كوتاه.

As you salute, you will be saluted

بود حرمت هر كس از خويشتن؛

کَمم گیری کَمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.

All things are difficult before they are easy

معما چو حل گشت آسان شود.

Action is the proper fruit of knowledge

بار درخت علم ندانم بجز عمل؛ عالم بی عمل درخت بی بَر است.

Adam's ale is the best brew

آب بهترين مشروب است.

All are not thieves that dogs bark at

هر کسی که سگ به او پارس می کند، دزد نیست.

هر که ریش دارد بابا نیست. هر درخشنده ای طلا نیست.

All cats are grey in the dark

شب گربه سمور مي نمايد.

All's fish that comes to the net

نگه دار فرصت كه عالم دميست دمی پیش دانا به از عالمیست

Appearances are deceptive

ظواهر فريبنده اند؛ فریب ظاهر را نباید خورد.

Ask no questions and hear no lies

نپرس تا دروغ نشنوي.

All things are possible with God

خدا برهر كاري تواناست.

Adam ate the apple, and our teeth still ache

چوب ديگران را خوردن

As well be hanged for a sheep as a lamb

دزد به دار آويخته مي شود چه براي يك گوسفند جه براي يك برّه.

the Apple doesn't fall far from the tree

ميوه پاي درخت مي افتد.

the Apples on the other side of the wall are the sweetest

مرغ همسايه غاز است؛ مرغ همسایه تخم غاز می کند.

نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه

Accidents will happen in the best regulated families

با قضا و قدر كارزار نتوان كرد، از تقدیر گریزی نیست.

Accident(s) will happen.

با سرنوشت نمي توان جنگيد؛ حادثه خبر نمی کند.

با قضا پنجه زدن نبود جهاد زانکه این را هم قضا بر ما نهاد

All men are members of the same body

بني آدم اعضاي يكديگرند كه در آفرينش ز يك گوهرند

چو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار

All his gees are swan

مرغ خودش را غاز مي داند.

Ask much to have a little

به مرگ گير تا به تب راضي شود.

As the question, so the answer

آنچنان سوالی، این چنین پاسخی دارد.

از هر دست بدهی با همان دست پس می گیری.

All is grist that comes to his mill

از تخم مرغ پشم مي چيند؛ از آب کره می گیرد.

All is for the best.

هر چه پيش آيد، خوش آيد.

Always have two strings to your bow

كار از محكم كاري عيب نمي كند.

Abstinence is the best medicine

پرهيز بهترين دارو است.

Accusing the times is but excusing ourselves

از ماست كه بر ماست؛ خود كرده را تدبير نيست.

Adversity often leads to prosperity

پایان شب سیه سفید است.

بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید

هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد

After night comes the dawn

ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت

این شام صبح گردد و این شب سحر شود

After sorrow comes joy.

در پس هر گريه آخر خنده ايست مرد آخربین مبارک بنده ایست

Answer one in his own language

كلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب هاي، هو است.

Always forgive your enemies, but never forget their names

همیشه دشمنان خود را ببخشید ولی اسمشان را فراموش نکنید.

April and May are the keys of the year

سالي كه نيكوست از بهارش پيداست.

All covet, all lose

آدم حريص، هميشه محروم است.

طمع را نباید که چندان کنی که صاحب کَرم را پشیمان کنی

All fellows in football

بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.

Any time means no time

هر وقت به معناي هيچ وقت است.

All clouds bring not rain

نه آبستن هر صدف درّ بود؛ هر گردی گردو نیست؛

هر ابری باران ندارد.

All talk and no trousers

همه اش حرف زدن و از عمل خبری نبودن

All that glitters is not gold

هر درخشنده اي طلا نيست؛ هر دودی از کباب نیست.

نه هر سرخی بود مرجان، نه هر سبزی بود مینا.

Anger has no eyes

خشم كار شيطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.

At foot of the candle it is dark

پنبه دوز کفش خودش نیم تخت ندارد.

پسر كفاش هميشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.

Absence sharpens love, presence strengthens it

دوري و دوستي؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.

Anger begins with folly, and ends with repentance

خشم اولش حماقت است و آخرش ندامت.

ثمره جهالت خجالت است و نتیجه غضب ندامت.

All things must pass

هر چيزي پاياني دارد.

All you need is love

هر انساني به محبت نياز دارد؛ عشق لازمه زندگی است.

گر چه ز شراب عشق مستم عاشق تر از این کنم که هستم

All the world loves a lover

طفيل هستي عشقند آدمي و پري.

Act quickly, think slowly

خوب فکر کن زود وارد عمل شو.

Act today only tomorrow is too late

كار امروز به فردا مفكن.

Advice most needed is least heeded.

هر جا که پند و اندرز لازم باشد، کمتر گوش شنوا است.

با سیه دل چه سود گفتن وعظ ؟ نرود میخ آهنی در سنگ !

All frills and no knickers

پز عالي، جيب خالي.

Age is honorable and youth is noble

پیری شرافتمند است و جوانی شکوهمند.

All flowers are not in one garden/garland

همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.

After dinner sit a while, after supper walk a mile

بعد ازخوردن نهارکمی استراحت کن، بعد ازخوردن شام زیاد قدم بزن.

As poor as a church mouse

در هفت آسمان يك ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.

As soon as a man is born, he begins to die

انسان از لحظه تولد به سوي مرگ گام بر مي دارد.

Another man's poison is not necessarily your

داروی یکی کشنده دیگری نیست؛

آنچه برای دیگری سم است برای تو سم نیست.

Adventures are to the adventurous

آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.

Adversity makes strange bedfellows

فقر و نداري دوستان را هم بيگانه مي كند.

Advisers run no risks.

حرف زدن آسانتر از عمل است.

an Army marches on it's stomach

سپاه بي خزينه نتوان داشت.

چو لشگر دل آسوده باشد و سیر ملک را بود بر عدو دست چیر

an Ape is an ape, a varlet a varlet, though they be clothed in silk or scarlet

خر همان خر است فقط پالانش عوض شده است.

All the king's horses and all the king's men

can not put it back together again

اگر آسمان هم به زمین برسد این کار شدنی نیست.

As the twig is bent, so is the tree inclined

نهد شاخ پر ميوه سر بر زمين.

درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.

All truths are not to be told

هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.

Anger is momentary madness

خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم نوعی دیوانگی است.

خشم و شهوت مرد را اَحول کند ز استقامت روح را مبدل کند

Anger is the one thing made better by delay

در حالت خشم و عصبانیت از تصمیم گرفتن پرهیز کنید.

Anger without power is folly

خشم بدون قدرت، حماقت است.

As you bake, so shall you brew

آشي است كه خودت پخته اي.

چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری

As dust goes one dust, so money goes on money

پول روی پول می رود، خاک روی خاک.

All sound and no sense.

هزار قبا می دوزد یکی آستین ندارد؛

صد کوزه می سازد یکی دسته ندارد.

Ask a silly question and you get a silly answer

سوال احمقانه بپرس تا جواب احمقانه بشنوی.

All men think all men are mortal but themselves

مرگ حق است، اما برای همسایه.

All is for the best in the best of all possible worlds

هر چه پیش آید خوش آید.

All abroad and nothing at home

هر چه داره به بر داره، به خونه دست خر داره.

Age and wedlock tame man and beast

پیری و ازدواج آدم را مطیع و سربراه می کند.

Appetite comes with eating

اشتها زير دندان است.

Avoid wine which is the key of all evils

از شراب پرهیز کنید چون که کلید تمام بدی ها است.

Agree to differ/disagree.

عيسي و موسي هر كدام به دين خود بودن

All for one and one for all

غم جمله خور در هواي يكي مراعات صد كن براي يكي

All cat's love fish but hate to get their paws wet

هر كه را طاووس خواهد جور هندوستان كشد.

نوش عشرت نیست وحشی در جهان بی نیش و غم

آرزوی نیش اگر داری منال از زخم خویش

All hat no cattle; All frills no knickers

از سرمایه و عمل خبری نبودن

Always care about your flowers and friends

هميشه مواظب دوستان و گلهاي خود باشید.

the Anvil fears no blows

از آن بيدها نيست كه با اين بادها بلرزد.

Anger edges valor

خشم شمشیر تیز و برّان است.

Anger is as a stone cast into a wasp's nest

خشم مثل سنگی است که به لانه زنبور انداخته می شود.

Age is compulsory, wisdom is optional

سن اجباری است، خرد اختیاری.

Always look both ways before crossing the street

احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن

Advice is cheap and useful

نصیحت خرجی ندارد.

نصیحت که خالی بود از غرض چو داروی تلخست دفع مرض

All men are mortal

همه انسانها فناپذیر هستند.

All experience is education for the soul

همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.

All days are short to industry and long to idleness

زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.

All things grow with time except grief

گذشت زمان از شدت غم می کاهد.

Absence increases sorrow

ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالی است

حال هجران تو چه دانی که چه مشکل حالی است

Answer one in his own language

با بدان بد باش و با نیکان نکو جای گل گل باش و جای خار خار

Avoid a questioner, for he is also a tattler

از آدم زیاد سوال کننده دوری کنید ، چون که گاهی یاوه گویی می کند.

As is the gardener so is the garden

هر جا که باغبان باشد باغ هم هست.

All lay loads on a willing horse

خر بارکش را هی بار می کشند.

the Absent are always in the wrong

هر که تنها به قاضی رفت خوشحال بر می گردد.



RE: ضرب المثل های انگلیسی به فارسی - عرفان 2014 - 21-09-2014

Easy come, easy go
باد اورده را باد می برد