10-01-2014، 20:12
خبرگزاري فارس: عليرضا باشكندي گوينده و مديردوبلاژ گفت: دوبله 21 قسمت دوبله سريال «سرزمين بادها» در استوديو جامجم انجام شده است و 15 قسمت آن هم باقي مانده است.
«عليرضا باشكندي» گوينده و مدير دوبلاژ در گفتوگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس در خصوص تازهترين فعاليتهايش در زمينه دوبله، اظهار داشت: در حال حاضر مشغول دوبله سريال «سرزمين بادها» هستم كه علاوه بر مدير دوبلاژي، به جاي نوه جومونگ (موهيول) نيز صحبت ميكنم.
وي در ادامه در مورد همكارانش در پروژه «سرزمين بادها» نيز اظهار داشت: «حسين عرفاني» (تسو)، «منوچهر زندهدل» (يوري)، «كسري كياني» (كيميانگ)، «افشين زينوري» (دوجين)، «نادر كيمرام» (يوجين)، «امير عطرچي» (ماهو وانگ)، «امير محمد صمصامي» (مارو)، «فريبا رمضانپور» (هياپ) و «نرگس فولادفند» (يئون) حضور دارند.
باشكندي در ادامه به فارس، گفت: دوبله سريال «سرزمين بادها» در استوديو جامجم همچنان ادامه دارد و تاكنون 21 قسمت كار دوبله انجام شده و 15 قسمت آن باقيمانده است.
اين مدير دوبلاژ با ضعيف خواندن دوبلههاي شبكههاي فارسيزبان خاطرنشان كرد: فيلمهاي پخش شده از اين شبكهها صرفنظر از دوبلههاي سخيف آن، به دليل جذابيت در فرم و روايت خطي، مخاطب دارند و تماشاگران ضمن اشراف به نازل بودن سطح كيفي آن، به اين فيلمها گرايش دارند. تمايل مخاطبان به تماشاي اينگونه فيلمها دليل بر پايين بودن سطح كيفي دوبله فيلمهاي پخش داخل (صدا و سيما) نيست.
باشكندي در پايان اين گفتوگو با اشاره به فعاليتهاي اخير صدا و سيما مبني بر ساخت فيلمهاي جذاب و پرمخاطب، اظهار داشت: فيلمهاي خوشساخت، جذاب و با محتوا كه اخيراً از شبكههاي سيما پخش ميشود، براي آشتي مخاطبان با تلويزيون بسيار مؤثر است، گرچه در زمينه دوبله اگر سرعت در سفارش و توليد آثار كنترل شده باشد و كار را به دست كاردان بسپاريم، بيشك با جذب مخاطب رو به رو خواهيم بود.
«عليرضا باشكندي» گوينده و مدير دوبلاژ در گفتوگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس در خصوص تازهترين فعاليتهايش در زمينه دوبله، اظهار داشت: در حال حاضر مشغول دوبله سريال «سرزمين بادها» هستم كه علاوه بر مدير دوبلاژي، به جاي نوه جومونگ (موهيول) نيز صحبت ميكنم.
وي در ادامه در مورد همكارانش در پروژه «سرزمين بادها» نيز اظهار داشت: «حسين عرفاني» (تسو)، «منوچهر زندهدل» (يوري)، «كسري كياني» (كيميانگ)، «افشين زينوري» (دوجين)، «نادر كيمرام» (يوجين)، «امير عطرچي» (ماهو وانگ)، «امير محمد صمصامي» (مارو)، «فريبا رمضانپور» (هياپ) و «نرگس فولادفند» (يئون) حضور دارند.
باشكندي در ادامه به فارس، گفت: دوبله سريال «سرزمين بادها» در استوديو جامجم همچنان ادامه دارد و تاكنون 21 قسمت كار دوبله انجام شده و 15 قسمت آن باقيمانده است.
اين مدير دوبلاژ با ضعيف خواندن دوبلههاي شبكههاي فارسيزبان خاطرنشان كرد: فيلمهاي پخش شده از اين شبكهها صرفنظر از دوبلههاي سخيف آن، به دليل جذابيت در فرم و روايت خطي، مخاطب دارند و تماشاگران ضمن اشراف به نازل بودن سطح كيفي آن، به اين فيلمها گرايش دارند. تمايل مخاطبان به تماشاي اينگونه فيلمها دليل بر پايين بودن سطح كيفي دوبله فيلمهاي پخش داخل (صدا و سيما) نيست.
باشكندي در پايان اين گفتوگو با اشاره به فعاليتهاي اخير صدا و سيما مبني بر ساخت فيلمهاي جذاب و پرمخاطب، اظهار داشت: فيلمهاي خوشساخت، جذاب و با محتوا كه اخيراً از شبكههاي سيما پخش ميشود، براي آشتي مخاطبان با تلويزيون بسيار مؤثر است، گرچه در زمينه دوبله اگر سرعت در سفارش و توليد آثار كنترل شده باشد و كار را به دست كاردان بسپاريم، بيشك با جذب مخاطب رو به رو خواهيم بود.