باسلام خدمت دوستان عزیز ..
در این تاپیک کلمات رو با معادل فارسی قرار میدیم جهت حفظ زبان فارسی ..
از شما دوستان دعوت به همکاری میکنم ..
معادل فارسی کلمات «پرسنل»، «تست» و «پروژکتور» چیست؟
- «پرسنل»: معادل «کارکنان» را برای آن وضع کردهاند. این کلمه از ترکیب فعل امر فعل مرکب «کارکردن» و «ان» جمع ساخته شده است در این کلمه فعل امر معادل اسم قرار داده شده است این معادل در زبان امروز به معنای اسم جمع بهکار میرود و دوباره جمع بسته نمیشود. البته نمیتوان از یاد برد که این معادل در زبان فارسی بهکار میرود اما این کاربرد به معنای بهکار نرفتن کلمه لاتین دانست. البته نمیتوان انتظار داشت که با ساخت یک معادل دیگر کلمه لاتین بهکار نرود.
2- «تست»: معادل «آزمون» را برای این کلمه قرار دادهاند. این کلمه از بن فعل مضارع «آزمودن» و «نون» مصدر ساز ساخته شده است. البته در این ترکیب «الف» به «واو» تبدیل شده است. این معادل در زبان امروز بهکار میرود و کلمه «تست» بیشتر به نوعی آزمون اطلاق میشود و کمتر کاربرد این کلمه لاتین را در معنای «آزمون» مشاهده میکنیم کلمهای که در کنار «آزمون» بهکار میرود، کلمه «امتحان» است.
3- «پروژکتور»: معادل «نور افکن» را برای این کلمه ساختهاند این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «افکندن» ساخته شده است. این فعل در متون کهن مانند شعر حافظ نیز دیده میشود:
مرا به کشتی باده در افکن ای ساقی که گفتهاند نکویی کن و در آب انداز
معادل فارسی کلمات «پرایس لیست»، «ترموکوبل» و «دراور» چیست؟
- «پرایس لیست»: معادل «بها نامه» را برای این کلمه قرار دادهاند. این معادل از ترکیب دو اسم ساخته شده است. «بها» کلمهای است که معادل آن «قیمت» در زبان امروز به کار میرود و مردم بیش از آنکه به دنبال «بهای» چیزی باشند به دنبال «قیمت» آن میگردند. کلمه «نامه» نیز در معنای «لیست» بهکار نمیرود و معادل آن «فهرست» کاربرد بیشتری دارد با این اوصاف به راحتی میتوان دریافت که دلیل بهکار نرفتن این معادل چیست. به جای تک تک واژههای این معادل میتوان از کلمات روانتری بهره برد تا معادل توسط مردم بهکار رود.
2- «ترموکوبل»: معادل «بند آور» را برای این کلمه ساختهاند. این معادل از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «آوردن» ساخته شده است. فعل «بند آمدن» را در زبان فارسی داریم و در قیاس با این فعل اسم آن «بند آور» را ساختهاند. این کلمه فعل امری محسوب میشود که معادل اسم قرار داده شده است. این معادل در زبان امروز به کارنمیرود به دلیل آنکه واژه معادل از نظر زیبا شناسی با مشکل مواجه است.
معادل فارسی کلمات «پاویون»، «تراس»و «دپارتمان» چیست؟
- «پاویون»: معادل این کلمه را «کوشک» قرار دادهاند. این کلمه در زبان امروز متروک شده وهم معنای آن چون «قلعه» در زبان امروز دیده میشود. به دلیل متروک بودن کلمه است که امروز در معنای «پاویون» بهکار نمیرود و این مسئله امری طبیعی است به دلیل آنکه مردم هر زبانی در هر دورانی از واژههای همان دوره استفاده میکنند و نمیتوان واژهای متروک را به جای معادل کلمه لاتین قرارداد و توقع کاربرد آن کلمه را داشت.
2- «تراس»: معادل «بهار خواب» را برای این کلمه وضع کردهاند. این معادل با وجود زیبایی در زبان امروز بهکار نمیرود و میتوان دلیل این امر را در میزان کاربرد کلمه جستجو کرد. این کلمه از دو اسم ترکیب یافته است این کلمه را می توان ترکیب اضافی دانست که در آن جای میان مضاف و مضاف الیه تغییر کرده است. هر دو واژه در زبان امروز کاربرد دارد.
معادل کلمات فارسی «تاکسیدرمی»، «پاسیو» و «چیلر» چیست؟
-« تاکسیدرمی » : معادل « آکنده » را برای آن وضع کرده اند . این معادل در زبان فارسی وجود داشته و هم اکنون نیز به کارمی رود منتها در برخی متون کاربرد کلمه « مالامال » را که هم معنی این کلمه است ترجیح داده اند از جمله آن می توان به شعر حافظ اشاره کرد:
سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی
دل زتنهایی به جان آمد خدا را همدمی
البته ترجیح کلمه «مالامال» به دلیل ادبی تر بودن آن نسبت به کلمه « آکنده » بازمی گشت هم اکنون نیز کارد لاتین این معادل را در زبان عموم مردم مشاهده نمی کنیم به دلیل آنکه ضرورتی برای استفاده از این کلمه در بین تمام مردم وجود ندارد و تا عموم مردم به کلمه نیاز نداشته باشند آن را به کارنمی برند.
2-« پاسیو» معادل آن را « نور خان » قرار داده اند. این کلمه از ترکیب دو اسم ساخته شده است. کلمه « نور » در زبان امروز به کار می رود اما کلمه « خان » جزء کلمات متروک زبان فارسی محسوب می شود این کلمه بعد از انقلاب که نظام ارباب رعیتی در روستاهای ایران از بین رفت و زندگی ایرانیان از روستا نشینی به شهر نشینی تغییر کرد این کلمه در زبان امروز مردم رواج خود را از دست داد از طرف دیگر ترکیب این دو کلمه با یکدیگر به مفهوم« پاسیو» به هیچ عنوان دلالت نمی کند.و به همین دلیل در بین مردم رواج نیافته است.