چند تا فکت درباره این موضوع اضافه کنم:
رومی لقب "مولانا جلال الدین بلخی" است که در دوران کودکی همراه خانواده از بلخ موطن اصلی خودش به قونیه مهاجرت می کند. دلیل این مهاجرت حمله مغول ها و نابسامانی های خراسان بوده. در آن زمان آسیای صغیر که همان ترکیه امروزی محسوب می شود "روم" خوانده می شد. دلیل این نامگذاری این بود که پیشتر این منطقه تحت سیطره امپراتوری روم شرقی بود که با فتح آن توسط الب ارسلان سلجوقی تحت حکمرانی حکّام مسلمان قرار گرفت.
دیگر آنکه در اواخر قرن بیستم و دهه نود میلادی ترجمه ای تازه از اشعار مولانا در آمریکا به زبان انگلیسی چاپ شد که طی یک دهه او را به شخصیت معروف در ایالات متحده تبدیل کرد. در این چند سال ترجمه اشعار مولانا که توسط "کولمن بارکس" صورت گرفته، پرفروش ترین کتاب شعر آمریکا بوده است. البته خود من به شخصه می توانم تاثیر این امر را در ترانه های موسیقی لس آنجلس حس کنم بخصوص گرایش آنها به نمادهای شرقی که بیشتر در اشعار پارسی آن را می بینیم. مثلا تازه ترین نمونه اش به نظرم در موزیک ویدئوی Fetish از سلنا گومز مشهود بود که نماد آب و شمع و شراب و خورشید را که همه از نمادهای مهم اشعار عرفانی فارسی است در خود جای داده بود. ناگقته نماند که این اشعار بخصوص برای روشنفکرها و فمینیست ها که خودشان سیستم عریض و طویلی از نمادها را دارند بسیار جذاب است؛ عالی الخصوص ستایش های منحصر به فرد این اشعار از شاهدان و زیبارویان که خب در درجه اول زن ها می توانند باشند و بعد پسرها!
یک نکتۀ جالب دیگر اینکه کولمن بارکس اصلا به فارسی مسلط نیست و منبع او برای این ترجمه ها ترجمه های کلاسیک قدیمی توسط امثال رونالد نیکلسون بوده؛ و کاری که بارکس انجام داده فقط این بوده که زبان این ترجمه ها را ساده و امروزی کرده و به نوعی جذابیت هنری و ادبی به آن داده! این جا تاثیر زبان در میزان بازخورد و مقبولیت یک اثر ادبی مشخص می شود. ..
نکته آخر اینکه جی زی همسر بیانسه هم در آخرین آلبوم خودش 4:44 آهنگ Marcy Me به "صوفی" ها و زبان "فارسی" اشاره دارد و به نوعی از آنها ستایش می کند و از حس هم ذات پنداری خودش با آنها و اینکه گویی او هم می بایست فارسی زبان بوده باشد حرف می زند:
Sufi to the goofies, I could probably speak Farsi
That's poetry read a coca leaf from my past
Came through the bushes smellin' like roses
رومی لقب "مولانا جلال الدین بلخی" است که در دوران کودکی همراه خانواده از بلخ موطن اصلی خودش به قونیه مهاجرت می کند. دلیل این مهاجرت حمله مغول ها و نابسامانی های خراسان بوده. در آن زمان آسیای صغیر که همان ترکیه امروزی محسوب می شود "روم" خوانده می شد. دلیل این نامگذاری این بود که پیشتر این منطقه تحت سیطره امپراتوری روم شرقی بود که با فتح آن توسط الب ارسلان سلجوقی تحت حکمرانی حکّام مسلمان قرار گرفت.
دیگر آنکه در اواخر قرن بیستم و دهه نود میلادی ترجمه ای تازه از اشعار مولانا در آمریکا به زبان انگلیسی چاپ شد که طی یک دهه او را به شخصیت معروف در ایالات متحده تبدیل کرد. در این چند سال ترجمه اشعار مولانا که توسط "کولمن بارکس" صورت گرفته، پرفروش ترین کتاب شعر آمریکا بوده است. البته خود من به شخصه می توانم تاثیر این امر را در ترانه های موسیقی لس آنجلس حس کنم بخصوص گرایش آنها به نمادهای شرقی که بیشتر در اشعار پارسی آن را می بینیم. مثلا تازه ترین نمونه اش به نظرم در موزیک ویدئوی Fetish از سلنا گومز مشهود بود که نماد آب و شمع و شراب و خورشید را که همه از نمادهای مهم اشعار عرفانی فارسی است در خود جای داده بود. ناگقته نماند که این اشعار بخصوص برای روشنفکرها و فمینیست ها که خودشان سیستم عریض و طویلی از نمادها را دارند بسیار جذاب است؛ عالی الخصوص ستایش های منحصر به فرد این اشعار از شاهدان و زیبارویان که خب در درجه اول زن ها می توانند باشند و بعد پسرها!
یک نکتۀ جالب دیگر اینکه کولمن بارکس اصلا به فارسی مسلط نیست و منبع او برای این ترجمه ها ترجمه های کلاسیک قدیمی توسط امثال رونالد نیکلسون بوده؛ و کاری که بارکس انجام داده فقط این بوده که زبان این ترجمه ها را ساده و امروزی کرده و به نوعی جذابیت هنری و ادبی به آن داده! این جا تاثیر زبان در میزان بازخورد و مقبولیت یک اثر ادبی مشخص می شود. ..
نکته آخر اینکه جی زی همسر بیانسه هم در آخرین آلبوم خودش 4:44 آهنگ Marcy Me به "صوفی" ها و زبان "فارسی" اشاره دارد و به نوعی از آنها ستایش می کند و از حس هم ذات پنداری خودش با آنها و اینکه گویی او هم می بایست فارسی زبان بوده باشد حرف می زند:
Sufi to the goofies, I could probably speak Farsi
That's poetry read a coca leaf from my past
Came through the bushes smellin' like roses