10-03-2019، 13:09
احمد اکبرپور با بیان اینکه نویسندهها آرام آرام دارند وظایف خود را از معلمان جدا میکنند میگوید: ما اسیر چارچوبها شده بودیم در حالی که وظیفه نویسنده از معلم جداست. کارِ نویسنده معلمی نیست.
این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایسنا درباره وضعیت ادبیات و کتاب در سال جاری، اظهار کرد: امسال همه کارها را نخواندهام و نمیتوانم بگویم بر ادبیات کودک مشرف هستم؛ اما کارهایی را که دوستان معرفی کرده و یا نقد و بررسی شدهاند، خواندهام و در میان آنها کارهای خوبی دیدهام.او سپس گفت: زبان طنزگونگی و علاقهمندی به فضای فانتزی در ادبیات کودک بیشتر شده است. امسال نویسندهها سعی کردند از فضای آموزشی دورتر و به ادبیت ادبیات نزدیکتر شوند که اتفاق فوقالعادهای است. نویسنده باید تخیلپروری و لذت خواندن را ایجاد کند. نویسنده باید دنیاهای فانتزی را به روی مخاطب باز کند.
اکبرپور درباره اتفاقهای خوب و بد ادبیات کودک نیز اظهار کرد: برخی از ناشران مانند هوپا و فاطمی کتابهای کودک را با کیفیت بالا منتشر میکنند که اتفاق خوبی برای ادبیات کودک است. چاپ با کیفیت بالا باعث میشود کشورهای دیگر نیز کتابهای ما را ببینند. در واقع کتابها قابلیت عرضه به کشورهای دیگر را پیدا میکنند. اتفاق خوب دیگر نامزدی چهار نویسنده خوب کشورمان برای جایزه آسترید لیندگرن بود که این موضوع باعث میشود سهم ایران در ادبیات کودک جهان افزایش پیدا کند و ادبیات کودک ایران مطرح شود.
نویسنده «مادربزرگ جادویی» درباره اینکه بیانیه «لاکپشتپرنده» میگوید کیفیت کتابهای تألیفی نسبت به ترجمهها پایینتر بوده است، اظها کرد: من از «لاکپشت پرنده» با وجود اینکه یک اتفاق و هیجان بزرگ برای ادبیات کودک ماست، شاکی هستم. «لاکپشت پرنده» باید ادبیات کودک را در دو بخش تألیف و ترجمه بررسی کند نه اینکه آنها را با هم بررسی کند. اگر آنها را کنار هم قرار دهیم قطعا چنین خروجیای خواهد داشت زیرا آثار یک کشور را با آثار منتخب جهان بررسی میکنیم؛ بنابراین این ذهنیت بهوجود میآید که تألیف ما در برابر ترجمه ضعیف است. تألیف باید مستقل دیده شود و جوایزش مستقل باشد. تیمهای باشگاهیمان را نمیتوانید با بارسلونا و رئال مادرید مقایسه کنید، اگر مقایسه کنید چنین بیانیههایی را خواهید داد.