29-10-2014، 14:34
ببخشید اگع کمع=(
دونیا کوچوک دمیشلردی,,نردسین؟؟
ترجمه:
گفته بودند دنیا کوچک است, کجایی؟؟
*******************************
آز یاشا آما آدام یاشا
ترجمه:
کم زندگی کن اما آدم زندگی کن
*******************************
دونیادا ۳ شی چوخ ایسترم . داغدا داشی .گوزده یاشی . سن کیمین ناز یولداشی….
ترجمه:
در دنیا سه چیز را خیلی دوست دارم . در کوه سنگ را . در چشم اشک را و همانند تو دوست ناز را
*******************************
حایاتدا ایکی کور تانیوروم:۱′سی سندن باشکاسینی گورمین بن, ۲′سی بنی گورمین سن…
ترجمه:
در زندگیم دو کور میشناسم: یکیش جزتو کسی را نمیدید , من. دومیش تو که مرا نمیبینی
*******************************
دنیا بیر پنجره دی
هر گلن باخار گدر
ترجمه:
دنیا مثله یه پنجره است که هرکی اومد نگاه میکنه و میره.
*******************************
سوسماک کبوللنمغ دگیل, آنلایا بیلنه جواپ دیر.
ترجمه:
ساکت ماندن پذیرفتن نیست, برای عاقل پاسخ است.
*******************************
ایکی یری وار اورییمین بیری اتامین،بیری انامین اما سن! اوزوم قره؛سنه بیر یر قالمادی!آخی سن…آخی سن اورییمین چیرپینیشی سان!
قلبم دو جا داره یکی مال پدرم یکی مال مادرم ولی تو!روم سیاه برا تو جایی نموند آخه تو…آخه تو ضربان قلب منی!
*******************************
فریاده گلین نازلی نگاریم گئدیر الدن
همدم اولوب اغیاریله یاریم گئدیر الدن
رفتاری گوزل نطقی گوزل باخماسی گویچک
آهو کیمی باخدیکجا قراریم گئدیر الدن
به دادم برسید که نازنین یارم میرود ازدست…باغریبه ها همدم شده ومیرود
اوکه نگاهش دلفریب ورفتارش دلرباس….اوکه مثل اهو هرچه من مینگرم دورترمیرود
*******************************
عشقین کی قراریندا وفا اولمیاجایمیش
بیلمم کی طبیعت نیه گویموش بو قراری
استاد شهریار
در قرار عشق که وفا نمیگنجد
نمیدانم چرا طبیعت چنین قراری دارد
*******************************
داغدا اکین اولماز /اکین اولسا بیچین اولماز /دنیادا مین گوزل اولسا/بیرئ سنین تکین اولماز
دوبله :تو کوه زراعت نمیشه/زراعت بشه برداشت نمیشه/تو دنیا اگه هزار نفر زیبا باشه /یکیش مثل تو نمیشه
*******************************
آغـــــــــلایارلار ،گـــــولرلر
گـــؤز یاشـــینی ســیلرلر
گـــئچن گــونون قــدرینی
گــــلن گـــــونده بــــولرلر
ترجمه:
میخندن و گریه میکنن
اشک چشماشونو پاک میکنن
قدر روزهای گذشته رو
تو روز های آینده میفهمن
*******************************
گولمک اوچون خوشبختلیگی گؤزله مه؛ خوشبختلیک گولوشونده یاشاییر!
ترجمه:براى خندیدن منتظرخوشبختى نباش،
خوشبختى درخنده توزندگى میکند.
*******************************
سن اغلاسان گولوم منسیز…اینان منده گولمم سنسیز…گولک بیرلیک اولاخ غمسیز…نه سن منسیز نه من سنسیز…
ترجمه.(اگه تو گریه کنی بدون من باورکن منم بدون تو خنده نمیکنم،بیا باهم بخندیم غمو رها کنیم،و نه من بدون تو و نه تو بدون من)
ترجمه:
گفته بودند دنیا کوچک است, کجایی؟؟
*******************************
آز یاشا آما آدام یاشا
ترجمه:
کم زندگی کن اما آدم زندگی کن
*******************************
دونیادا ۳ شی چوخ ایسترم . داغدا داشی .گوزده یاشی . سن کیمین ناز یولداشی….
ترجمه:
در دنیا سه چیز را خیلی دوست دارم . در کوه سنگ را . در چشم اشک را و همانند تو دوست ناز را
*******************************
حایاتدا ایکی کور تانیوروم:۱′سی سندن باشکاسینی گورمین بن, ۲′سی بنی گورمین سن…
ترجمه:
در زندگیم دو کور میشناسم: یکیش جزتو کسی را نمیدید , من. دومیش تو که مرا نمیبینی
*******************************
دنیا بیر پنجره دی
هر گلن باخار گدر
ترجمه:
دنیا مثله یه پنجره است که هرکی اومد نگاه میکنه و میره.
*******************************
سوسماک کبوللنمغ دگیل, آنلایا بیلنه جواپ دیر.
ترجمه:
ساکت ماندن پذیرفتن نیست, برای عاقل پاسخ است.
*******************************
ایکی یری وار اورییمین بیری اتامین،بیری انامین اما سن! اوزوم قره؛سنه بیر یر قالمادی!آخی سن…آخی سن اورییمین چیرپینیشی سان!
قلبم دو جا داره یکی مال پدرم یکی مال مادرم ولی تو!روم سیاه برا تو جایی نموند آخه تو…آخه تو ضربان قلب منی!
*******************************
فریاده گلین نازلی نگاریم گئدیر الدن
همدم اولوب اغیاریله یاریم گئدیر الدن
رفتاری گوزل نطقی گوزل باخماسی گویچک
آهو کیمی باخدیکجا قراریم گئدیر الدن
به دادم برسید که نازنین یارم میرود ازدست…باغریبه ها همدم شده ومیرود
اوکه نگاهش دلفریب ورفتارش دلرباس….اوکه مثل اهو هرچه من مینگرم دورترمیرود
*******************************
عشقین کی قراریندا وفا اولمیاجایمیش
بیلمم کی طبیعت نیه گویموش بو قراری
استاد شهریار
در قرار عشق که وفا نمیگنجد
نمیدانم چرا طبیعت چنین قراری دارد
*******************************
داغدا اکین اولماز /اکین اولسا بیچین اولماز /دنیادا مین گوزل اولسا/بیرئ سنین تکین اولماز
دوبله :تو کوه زراعت نمیشه/زراعت بشه برداشت نمیشه/تو دنیا اگه هزار نفر زیبا باشه /یکیش مثل تو نمیشه
*******************************
آغـــــــــلایارلار ،گـــــولرلر
گـــؤز یاشـــینی ســیلرلر
گـــئچن گــونون قــدرینی
گــــلن گـــــونده بــــولرلر
ترجمه:
میخندن و گریه میکنن
اشک چشماشونو پاک میکنن
قدر روزهای گذشته رو
تو روز های آینده میفهمن
*******************************
گولمک اوچون خوشبختلیگی گؤزله مه؛ خوشبختلیک گولوشونده یاشاییر!
ترجمه:براى خندیدن منتظرخوشبختى نباش،
خوشبختى درخنده توزندگى میکند.
*******************************
سن اغلاسان گولوم منسیز…اینان منده گولمم سنسیز…گولک بیرلیک اولاخ غمسیز…نه سن منسیز نه من سنسیز…
ترجمه.(اگه تو گریه کنی بدون من باورکن منم بدون تو خنده نمیکنم،بیا باهم بخندیم غمو رها کنیم،و نه من بدون تو و نه تو بدون من)