05-09-2014، 13:45
به گزارشدیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
سينماخبر؛ افشین ذینوري با اشاره به سری جدید دوبله «هشدار برای کبری 11» که در حال آمادهسازی برای پخش است، گفت: این سری جدید سریال و آخرین مجموعهای است که از این کار ساخته شده و فکر می کنم به سال 2013 یا 2014 تعلق داشته باشد. ما در حال حاضر چند قسمت از آن را دوبله کردهایم و من در آن مثل همیشه به جای بازرس سمیر گرکان حرف میزنم.
این دوبلور و گوینده درباره زمان پخش سریال «هشدار برای کبری 11» عنوان کرد: تاکنون چندین قسمت از این مجموعه دوبله شده و قرار است از ابتدای شهریور ماه به پخش برسد.
وی همچنین با اشاره به نقشی که در سریال «آسمان من» به کارگردانی محمدرضا آهنج دارد، گفت: من در این سریال نقشی را بازی کردم و حالا بعد از مدتها دوست دارم دوباره انرژی خود را بیشتر روی بازیگری بگذارم و ببینم بازخورد کارم در این حوزه چگونه است. البته این بدین معنا نیست که کار دوبله را رها کنم ولی شاید کمرنگتر شود.
دوبلور دی کاپریو در فیلمهای «اگه میتونی منو بگیر» و «الماس خونین» با اشاره به سابقه کار خود بیان کرد: من به واسطه کار دوبله مدتی از بازیگری دور شدم و حالا دوباره بازگشتهام و این انگیزه دوباره برایم ایجاد شد که بازیگری را ادامه دهم و به لطف خدا و محبت آقای آهنج این امکان برای من فراهم آمد تا بتوانم بازی کنم. حالا منتظرم سریال «آسمان من» پخش شود تا ببینم بازخورد آن در میان مردم چگونه است.
این دوبلور درباره اولویت خود میان بازیگری و دوبله یادآور شد: کار اصلی من بازیگری بوده است و بعد وارد دوبله شدم. اکثر کارهایی که در سالهای 68 و 69 ساخته میشد در استودیوها دوبله میشدند و من با دیدن استودیوی دوبله به این کار جذب شدم و در این حرفه ماندگار شدم.
گوینده نقش مت دیمن در «برتری بورن» بیان کرد: درباره جذابیتهای دوبله گفت: اینکه می توانید به یک شخصیت بال و پر دهید، آن را بسازید و حتی دیالوگهای این شخصیت را به فارسی برگردانید احساس خوبی به گوینده میدهد و همین امر هم به من انگیزه داد. خیلی وقتها شخصیت یک سریال در دوبله شخصیت دیگری می شود و باید هم همین گونه باشد تا بتوانید یک دوبلور موفق باشید اما باید این شخصیت تا جایی تفاوت کند که برای بیننده باورپذیر باشد نه اینکه از شخصیت بیرون بزند بلکه به فراخور حال هنرپیشه و بازی او در نقشی که ایفا کرده است باید به او نزدیک شد.
صداپیشه بازیگرانی چون تام هنکس و تام کروز در فیلمها اضافه کرد: دوبله و ایجاد حس در کار مثل ایفای نقش در فیلم و سریال است که هرچقدر شما به آن نقش نزدیکتر باشید برای بیننده باورپذیرتر است. در دوبله هم به همین شکل است و این باورپذیر بودن باید ایجاد شود.
این گوینده که صدای بازیگران بسیاری را دوبله کرده است در پایان با اشاره به آنها عنوان کرد: این حس خوبی است که بدانید به آن سطح و مرحله رسیدهاید که به شما اعتماد میکنند و این شخصیتها را به شما میسپارند.
سينماخبر؛ افشین ذینوري با اشاره به سری جدید دوبله «هشدار برای کبری 11» که در حال آمادهسازی برای پخش است، گفت: این سری جدید سریال و آخرین مجموعهای است که از این کار ساخته شده و فکر می کنم به سال 2013 یا 2014 تعلق داشته باشد. ما در حال حاضر چند قسمت از آن را دوبله کردهایم و من در آن مثل همیشه به جای بازرس سمیر گرکان حرف میزنم.
این دوبلور و گوینده درباره زمان پخش سریال «هشدار برای کبری 11» عنوان کرد: تاکنون چندین قسمت از این مجموعه دوبله شده و قرار است از ابتدای شهریور ماه به پخش برسد.
وی همچنین با اشاره به نقشی که در سریال «آسمان من» به کارگردانی محمدرضا آهنج دارد، گفت: من در این سریال نقشی را بازی کردم و حالا بعد از مدتها دوست دارم دوباره انرژی خود را بیشتر روی بازیگری بگذارم و ببینم بازخورد کارم در این حوزه چگونه است. البته این بدین معنا نیست که کار دوبله را رها کنم ولی شاید کمرنگتر شود.
دوبلور دی کاپریو در فیلمهای «اگه میتونی منو بگیر» و «الماس خونین» با اشاره به سابقه کار خود بیان کرد: من به واسطه کار دوبله مدتی از بازیگری دور شدم و حالا دوباره بازگشتهام و این انگیزه دوباره برایم ایجاد شد که بازیگری را ادامه دهم و به لطف خدا و محبت آقای آهنج این امکان برای من فراهم آمد تا بتوانم بازی کنم. حالا منتظرم سریال «آسمان من» پخش شود تا ببینم بازخورد آن در میان مردم چگونه است.
این دوبلور درباره اولویت خود میان بازیگری و دوبله یادآور شد: کار اصلی من بازیگری بوده است و بعد وارد دوبله شدم. اکثر کارهایی که در سالهای 68 و 69 ساخته میشد در استودیوها دوبله میشدند و من با دیدن استودیوی دوبله به این کار جذب شدم و در این حرفه ماندگار شدم.
گوینده نقش مت دیمن در «برتری بورن» بیان کرد: درباره جذابیتهای دوبله گفت: اینکه می توانید به یک شخصیت بال و پر دهید، آن را بسازید و حتی دیالوگهای این شخصیت را به فارسی برگردانید احساس خوبی به گوینده میدهد و همین امر هم به من انگیزه داد. خیلی وقتها شخصیت یک سریال در دوبله شخصیت دیگری می شود و باید هم همین گونه باشد تا بتوانید یک دوبلور موفق باشید اما باید این شخصیت تا جایی تفاوت کند که برای بیننده باورپذیر باشد نه اینکه از شخصیت بیرون بزند بلکه به فراخور حال هنرپیشه و بازی او در نقشی که ایفا کرده است باید به او نزدیک شد.
صداپیشه بازیگرانی چون تام هنکس و تام کروز در فیلمها اضافه کرد: دوبله و ایجاد حس در کار مثل ایفای نقش در فیلم و سریال است که هرچقدر شما به آن نقش نزدیکتر باشید برای بیننده باورپذیرتر است. در دوبله هم به همین شکل است و این باورپذیر بودن باید ایجاد شود.
این گوینده که صدای بازیگران بسیاری را دوبله کرده است در پایان با اشاره به آنها عنوان کرد: این حس خوبی است که بدانید به آن سطح و مرحله رسیدهاید که به شما اعتماد میکنند و این شخصیتها را به شما میسپارند.