08-11-2018، 10:38
در یک سایت یک زمان کسی برای ترجمه عبارتی از شعر مولانا که میگوید «ناز مکن، ناز بیا» مشکل داشت و معتقد بود نامفهوم است. خب عبارت «ناز مکن» که معنی اش مشخص است. اما «ناز بیا» نوعی باز با کلمات است و تعبیر شناخته شده ای نیست. البته باید اضافه کنم که من خودم به شخصه دیده ام که هم زبانان تاجیکی ما وقتی می خواهند بگویند کسی دوست داشتنی است میگوید «من که او را ناز می بینم». این «ناز بیا»ی مولانا هم اشاره به همین اصطلاح دارد.
من حیث المجموع در انگلیسی ترجمه زیبایی از آن ساخته می شود و تضاد لطیفی میان وازگان شکل می گیرد:
Don't play hard
Come Soft
من حیث المجموع در انگلیسی ترجمه زیبایی از آن ساخته می شود و تضاد لطیفی میان وازگان شکل می گیرد:
Don't play hard
Come Soft