امتیاز موضوع:
  • 1 رأی - میانگین امتیازات: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

| بدرود بیگانه |

#7
معادل فارسی کلمات « انیماتور » ، «انیمیشن » و « انستیتو » چیست؟


- انیماتور و انیمیشن : ، معادل «جان بخشي» نيز از سوي پاره اي از مترجمان و شايد هم فرهنگستان به راديو و تلويزيون و مراكز فرهنگي پيشنهاد شد. بر اساس اين پيشنهاد، به جاي انيميشن، «جان بخشي» و به جاي انيماتور، «جان بخش» پيشنهاد گرديد. تا اين كه حدوداً چند سال پيش فرهنگستان مجدداً آستين ها را بالا زد و معادل جديدتري براي انيميشن برگزيد. فرهنگستان معتقد بود كه جان بخشي يا جان بخش براي انيميشن و انيماتور، چندان مناسب به نظر نمي رسد. چون فقط خداست كه مي تواند به اشياء جان ببخشد بنابراين جان بخشي، صرفاً به عنوان يك صفت الهي به رسميت شناخته خواهد شد. بر همين اساس دو معادل «پويانما» براي انيماتور و «پويانمايي» براي انيميشن پيشنهاد شد.

- انستیتو :  معادل « موسسه » را برای آن وضع کرده اند. این کلمه جزء کلمات زبان عربی است و در زبان عربی اسم مکان محسوب می شود. این کلمه عربی آنقدر در زبان فارسی به کار رفته است که کمتر کسی به عربی بودن آن توجه می کند با تمام این توصیفات معادل این کلمه در زبان فارسی به کارمی رود و در موارد اندکی کاربرد کلمه لاتین را مشاهده می کنیم. آن هم به این دلیل که این کلمه را در برتبر مفهوم « انستیتو » قرار داده ایم.
پاسخ
 سپاس شده توسط ⓩⓐⓗⓡⓐ ، امیر‌حسین ، Dead Silence ، ѕтяong ، Đęąđ.ğïřł ، شب بو ، The moon ، sama00


[-]
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه)
google Facebook cloob Twitter
برای ارسال نظر وارد حساب کاربری خود شوید یا ثبت نام کنید
شما جهت ارسال نظر در مطلب نیازمند عضویت در این انجمن هستید
ایجاد حساب کاربری
ساخت یک حساب کاربری شخصی در انجمن ما. این کار بسیار آسان است!
یا
ورود
از قبل حساب کاربری دارید? از اینجا وارد شوید.

پیام‌های داخل این موضوع
RE: | بدرود بیگانه | - _wιɴɴer_ - 03-07-2018، 16:47


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان