25-05-2016، 10:06
در این شماره از خواندنی ها با زندگی نامه ی جدید لئو تالستوی، پژوهشی جدید درباره ریشه های عرفانی تشیع، خاطرات روزانه آندری تارکوفسکی فیلم ساز مشهور روس و... آشنا شوید.
عشق و نفرت (ازدواج طوفانی لئو و سونیا تالستوی)
تولستوی در سال ۱۸۶۲ با دختر هجدهسالهای با سَلَفِ آلمانی، به نام سوفیا آندر ژونا برس (۱۸۴۴ - ۱۹۱۹)، ازدواج کرد و رمانهای جاودانهای به نام جنگ و صلح و آنا کارنینا را تألیف و منتشر ساخت. پشتیبانی همسر جوانش از فعالیتهای ادبی تولستوی که به روایتی ۱۴۰۰ صفحه از پیش نویس جنگ و صلح را بیش از هفت بار پاکنویس کرده است، شایسته احترام است. رابطه این دو عاشقانه، ولی پرتنش بود. دفترچه یادداشتی که تولستوی در دوران پیش از ازدواج شرح زندگی خود را در آن مینوشت به دست سوفیا افتاد.
در این دفترچه یادداشت شرح خوشگذارنی ها و عیاشی های تولستوی نوشته شده بود. تاثیر این مطالب بر سوفیا سنگین بود به طوری که می نویسد این دوران زننده و ناخوشایند و زندگی او در آن موقع غیرقابل پذیرش است. غرق شدن تولستوی در مسایل فلسفی در سال های بعد نیز مشکلات زیادی برای این دو به همراه داشت. آنها با همدیگر ۱۳ فرزند مشترک داشتند که ۴ تا از آنها در کودکی مردند.
رستوران آخر جهان
رستوران آخر جهان مانند جلد نخست رمانی است علمی ـ تخیلی و طنزآمیز. این رمان سفر کهکشانی پُرماجرای آرتور دنت، مردی میان مایه از طبقهی متوسط انگلیس و نقش ناخواسته ی او را در یافتن معنای زندگی روایت کرده و با نقل داستانی ماجراهایی که در فضای بین کهکشانی و سیاره هایی دور از کرهی زمین رخ می دهند، زمین و زمان و زمانه، قدرت، مراجع و اتوریتههای جهان معاصر، آدمها و مفاهیم، افکار و کردار انسانها را با زبانی کنایی به طنزی متعالی برمیکشد.
ماجرای رسیدن آرتور و همسفرانش به رستوران آخر جهان، دیدار آن ها با مردی که دنیا را اداره میکند و تفسیر طنزآمیز رمان از تاریخ کره ی زمین، از شیرینترین، پُرمعناترین و موفق ترین خط های داستانی جلد دوم مجموعهاند.
رمان 5جلدی راهنمای کهکشان برای اتواستاپزنها، که برخی منتقدان آن را از درخشانترین طنزها و زیباترین آثار پُستمدرن معاصر ارزیابی می کنند، از پُرفروش ترین کتابهای دههی 80 و 90 میلادی بود، جوایز فراوانی را از آنِ خود کرده و تاکنون به ده ها زبان ترجمه شده است.
تشیع (ریشه ها و باورهای عرفانی)
مؤلف این اثر از معدود صاحبنظران اروپایی درباره مطالعات تشیع دوازدهامامی است. جنبههای امامشناسی شیعه اثنیعشری در این کتاب با مهارتی روششناسانه عرضه میشود. صراحت و وضوح کلام، همراه با دقت و موشکافی در ارائه خوانشی امامشناسانه از احادیث شیعه، از ویژگی های این پژوهش علمی در تشیع باطنی است. محتوای کتاب، کوشش مهم و کم سابقه ای برای درک علمی جوانب معنوی شیعی و زمینه ای وسیع و دقیق برای متون و باورهای تشیع باطنی فراهم میآورد. تسلط نویسنده به مطالعات اسلامی غربی و آشنایی عمیقش با گنجینه متون شیعی از قرن دوم ه. ق تا عصر ملاصدرا و مشایخ معاصر سلسلههای عرفانی و نیز روششناسی تاریخی و انتقادی در این اثر بهخوبی مشهود است
مؤلف کتاب در پیشگفتار خود نوشته است: «پژوهشهایی که کتاب حاضر را تشکیل میدهند، به بررسی برخی از جنبههای عرفانی و تاریخی تشیع، که کمتر بررسی شدهاند، میپردازند و بین سالهای 1992 تا 2005 در مجلات تخصصی و نشریات علمی مختلف به چاپ رسیدهاند. این پژوهشها با هم یک رشته از «جنبههای امامشناسی دوازدهامامی» را تشکیل میدهند. این مقالات، خود، بهروز شده و در نظمی سامانیافته قرار گرفتهاند و در پی آناند تا انسجامی را به وجود آورند که پیشتر، بازسازی آن در مورد عقاید و رفتارهای مذهبی شیعه، دشوار بود.»
رضا رضایی در مقدمهای که در ابتدای کتاب نوشته، شرحی از زندگی و آثار فیتزجرالد آورده و در جایی از مقدمه اش جملهای از تی.اس.الیوت نقل کرده که به روشنی نشاندهنده اهمیت «گتسبی بزرگ» است. الیوت «گتسبی بزرگ» را نخستین گامی دانسته که داستان آمریکایی بعد از هنری جیمز برداشته است و جز او، بسیاری دیگر از نویسندگان و منتقدان مطرح به ستایش این رمان پرداختهاند. رضایی در بخش پایانی مقدمهاش درباره دلیل ترجمه مجدد این رمان نوشته: «ترجمه هر اثر ادبی شاید نقدی ضمنی بر ترجمههای قبلی نیز محسوب شود.
من هم به ترجمه شادروان کریم امامی انتقادهایی داشتم و تصورم آن بود (و هست) که در آن ترجمه حق مطلب ادا نشده و خطاهای قابلتوجهی نیز چه در درک متن اصلی و چه در انتقال معنا به فارسی به چشم میخورد- بگذریم از بحثهای مربوط به سبک یا لحن یا سیاق گفتار و نوشتار و امثال آن. اما با دیدن ترجمه هایی که چهلواندیسال بعد از ترجمه کریم امامی به بازار آمدهاند، متقاعد شدم که ترجمه کریم امامی در مقایسه با آنها سربلند از کار درآمده است.
در ترجمههای جدید شاهد خطاها و بدفهمیهای عجیبی هستیم که کافی بود مترجمان شان نگاهی به ترجمه کریم امامی بیندازند تا از آن ها اجتناب کنند... در حدود پنجاهسال پیش کریم امامی با متن دشواری دست و پنجه نرم کرد و از پس آن برنیامد، اما این مترجمان جدید اصلا دستوپنجهای نرم نکردهاند و هرچه دلشان خواست نوشتهاند و ناشرانی هم این متنها را «تولید» کردهاند و به «بازار» فرستادهاند.»
دفتر خاطرات آندری تارکوفسکی
این کتاب شامل خاطرات ۱۶ سال پایانی زندگی تارکوفسکی است. این کارگردان در آن مقطع، ۳۸ ساله است و دو فیلم «کودکی ایوان» (برندهی شیر طلای ونیز) و «آندری روبلف» را در کارنامه دارد، و در آستانهی شروع فیلمبرداری «سولاریس» است.
تارکوفسکی از سال ۱۹۷۰ تصمیم به نوشتن خاطرات خصوصی اش میگیرد؛ مجموعهای از خاطرات روزمره راجع به زندگی خانوادگی و کار، حجم زیادی از نقلقولها، طرحها و نامهها که هیچ یک جهت چاپ نوشته نشدهاند، و از همین رو، چیزی که بیش از هر چیز دیگر در این کتاب بارز است و لحظات بسیار زیبایی آفریده، صداقت آن است.
در این کتاب، با انسانی مواجه میشویم که علی رغم تمام بزرگی اش در عالم هنر، باز دستخوش تناقضاتی در زندگی معمولی میگردد که خصیصه هر موجود انسانیست. «دفتر خاطرات»، بیواسطهترین منبع برای درک سینماگر (در کنار فیلمهایش) است. کتاب حاضر از متن فرانسوی به فارسی برگردانده شده، و به طور کامل با متن انگلیسی کتاب تطبیق یافته است. این چاپ (نشر کایه دو سینما) کاملترین نسخه از دفتر خاطرات را با همکاری نزدیک همسر و پسر تارکوفسکی تهیه کرده و با افزودهها و توضیحات بسیاری غنا بخشیده است. از مهم ترین ویژگی های این چاپ، نحوه هوشمندانه ی تدوین آن است، به طوری که خواننده از آغاز با شخصیتهایی همراه میشود که تا پایان کتاب حضور دارند و هیچ واقعه یا موضوعی به حال خود رها نمیشود، درست مانند یک داستان.
عشق و نفرت (ازدواج طوفانی لئو و سونیا تالستوی)
- ویلیام شایرر
- ترجمه ی گیتی خوشدل
- انتشارات هرمس
- چاپ اول: 94
تولستوی در سال ۱۸۶۲ با دختر هجدهسالهای با سَلَفِ آلمانی، به نام سوفیا آندر ژونا برس (۱۸۴۴ - ۱۹۱۹)، ازدواج کرد و رمانهای جاودانهای به نام جنگ و صلح و آنا کارنینا را تألیف و منتشر ساخت. پشتیبانی همسر جوانش از فعالیتهای ادبی تولستوی که به روایتی ۱۴۰۰ صفحه از پیش نویس جنگ و صلح را بیش از هفت بار پاکنویس کرده است، شایسته احترام است. رابطه این دو عاشقانه، ولی پرتنش بود. دفترچه یادداشتی که تولستوی در دوران پیش از ازدواج شرح زندگی خود را در آن مینوشت به دست سوفیا افتاد.
در این دفترچه یادداشت شرح خوشگذارنی ها و عیاشی های تولستوی نوشته شده بود. تاثیر این مطالب بر سوفیا سنگین بود به طوری که می نویسد این دوران زننده و ناخوشایند و زندگی او در آن موقع غیرقابل پذیرش است. غرق شدن تولستوی در مسایل فلسفی در سال های بعد نیز مشکلات زیادی برای این دو به همراه داشت. آنها با همدیگر ۱۳ فرزند مشترک داشتند که ۴ تا از آنها در کودکی مردند.
رستوران آخر جهان
- داگلاس آدامز
- ترجمه ی آرش سرکوهی
- نشر چشمه
- چاپ اول: 95
رستوران آخر جهان مانند جلد نخست رمانی است علمی ـ تخیلی و طنزآمیز. این رمان سفر کهکشانی پُرماجرای آرتور دنت، مردی میان مایه از طبقهی متوسط انگلیس و نقش ناخواسته ی او را در یافتن معنای زندگی روایت کرده و با نقل داستانی ماجراهایی که در فضای بین کهکشانی و سیاره هایی دور از کرهی زمین رخ می دهند، زمین و زمان و زمانه، قدرت، مراجع و اتوریتههای جهان معاصر، آدمها و مفاهیم، افکار و کردار انسانها را با زبانی کنایی به طنزی متعالی برمیکشد.
ماجرای رسیدن آرتور و همسفرانش به رستوران آخر جهان، دیدار آن ها با مردی که دنیا را اداره میکند و تفسیر طنزآمیز رمان از تاریخ کره ی زمین، از شیرینترین، پُرمعناترین و موفق ترین خط های داستانی جلد دوم مجموعهاند.
رمان 5جلدی راهنمای کهکشان برای اتواستاپزنها، که برخی منتقدان آن را از درخشانترین طنزها و زیباترین آثار پُستمدرن معاصر ارزیابی می کنند، از پُرفروش ترین کتابهای دههی 80 و 90 میلادی بود، جوایز فراوانی را از آنِ خود کرده و تاکنون به ده ها زبان ترجمه شده است.
تشیع (ریشه ها و باورهای عرفانی)
- محمدعلی امیرمعزی
- ترجمه ی نورالدین الله دینی
- نشر نامک
- چاپ اول: 94
مؤلف این اثر از معدود صاحبنظران اروپایی درباره مطالعات تشیع دوازدهامامی است. جنبههای امامشناسی شیعه اثنیعشری در این کتاب با مهارتی روششناسانه عرضه میشود. صراحت و وضوح کلام، همراه با دقت و موشکافی در ارائه خوانشی امامشناسانه از احادیث شیعه، از ویژگی های این پژوهش علمی در تشیع باطنی است. محتوای کتاب، کوشش مهم و کم سابقه ای برای درک علمی جوانب معنوی شیعی و زمینه ای وسیع و دقیق برای متون و باورهای تشیع باطنی فراهم میآورد. تسلط نویسنده به مطالعات اسلامی غربی و آشنایی عمیقش با گنجینه متون شیعی از قرن دوم ه. ق تا عصر ملاصدرا و مشایخ معاصر سلسلههای عرفانی و نیز روششناسی تاریخی و انتقادی در این اثر بهخوبی مشهود است
مؤلف کتاب در پیشگفتار خود نوشته است: «پژوهشهایی که کتاب حاضر را تشکیل میدهند، به بررسی برخی از جنبههای عرفانی و تاریخی تشیع، که کمتر بررسی شدهاند، میپردازند و بین سالهای 1992 تا 2005 در مجلات تخصصی و نشریات علمی مختلف به چاپ رسیدهاند. این پژوهشها با هم یک رشته از «جنبههای امامشناسی دوازدهامامی» را تشکیل میدهند. این مقالات، خود، بهروز شده و در نظمی سامانیافته قرار گرفتهاند و در پی آناند تا انسجامی را به وجود آورند که پیشتر، بازسازی آن در مورد عقاید و رفتارهای مذهبی شیعه، دشوار بود.»
گتسبی بزرگ
- اسکات فیتزجرالد
- ترجمه ی رضا رضایی
- نشر ماهی
- چاپ اول: 95
رضا رضایی در مقدمهای که در ابتدای کتاب نوشته، شرحی از زندگی و آثار فیتزجرالد آورده و در جایی از مقدمه اش جملهای از تی.اس.الیوت نقل کرده که به روشنی نشاندهنده اهمیت «گتسبی بزرگ» است. الیوت «گتسبی بزرگ» را نخستین گامی دانسته که داستان آمریکایی بعد از هنری جیمز برداشته است و جز او، بسیاری دیگر از نویسندگان و منتقدان مطرح به ستایش این رمان پرداختهاند. رضایی در بخش پایانی مقدمهاش درباره دلیل ترجمه مجدد این رمان نوشته: «ترجمه هر اثر ادبی شاید نقدی ضمنی بر ترجمههای قبلی نیز محسوب شود.
من هم به ترجمه شادروان کریم امامی انتقادهایی داشتم و تصورم آن بود (و هست) که در آن ترجمه حق مطلب ادا نشده و خطاهای قابلتوجهی نیز چه در درک متن اصلی و چه در انتقال معنا به فارسی به چشم میخورد- بگذریم از بحثهای مربوط به سبک یا لحن یا سیاق گفتار و نوشتار و امثال آن. اما با دیدن ترجمه هایی که چهلواندیسال بعد از ترجمه کریم امامی به بازار آمدهاند، متقاعد شدم که ترجمه کریم امامی در مقایسه با آنها سربلند از کار درآمده است.
در ترجمههای جدید شاهد خطاها و بدفهمیهای عجیبی هستیم که کافی بود مترجمان شان نگاهی به ترجمه کریم امامی بیندازند تا از آن ها اجتناب کنند... در حدود پنجاهسال پیش کریم امامی با متن دشواری دست و پنجه نرم کرد و از پس آن برنیامد، اما این مترجمان جدید اصلا دستوپنجهای نرم نکردهاند و هرچه دلشان خواست نوشتهاند و ناشرانی هم این متنها را «تولید» کردهاند و به «بازار» فرستادهاند.»
دفتر خاطرات آندری تارکوفسکی
- آندری تارکوفسکی
- ترجمه ی عظیم جابری
- نشر افراز
- چاپ اول: 95
این کتاب شامل خاطرات ۱۶ سال پایانی زندگی تارکوفسکی است. این کارگردان در آن مقطع، ۳۸ ساله است و دو فیلم «کودکی ایوان» (برندهی شیر طلای ونیز) و «آندری روبلف» را در کارنامه دارد، و در آستانهی شروع فیلمبرداری «سولاریس» است.
تارکوفسکی از سال ۱۹۷۰ تصمیم به نوشتن خاطرات خصوصی اش میگیرد؛ مجموعهای از خاطرات روزمره راجع به زندگی خانوادگی و کار، حجم زیادی از نقلقولها، طرحها و نامهها که هیچ یک جهت چاپ نوشته نشدهاند، و از همین رو، چیزی که بیش از هر چیز دیگر در این کتاب بارز است و لحظات بسیار زیبایی آفریده، صداقت آن است.
در این کتاب، با انسانی مواجه میشویم که علی رغم تمام بزرگی اش در عالم هنر، باز دستخوش تناقضاتی در زندگی معمولی میگردد که خصیصه هر موجود انسانیست. «دفتر خاطرات»، بیواسطهترین منبع برای درک سینماگر (در کنار فیلمهایش) است. کتاب حاضر از متن فرانسوی به فارسی برگردانده شده، و به طور کامل با متن انگلیسی کتاب تطبیق یافته است. این چاپ (نشر کایه دو سینما) کاملترین نسخه از دفتر خاطرات را با همکاری نزدیک همسر و پسر تارکوفسکی تهیه کرده و با افزودهها و توضیحات بسیاری غنا بخشیده است. از مهم ترین ویژگی های این چاپ، نحوه هوشمندانه ی تدوین آن است، به طوری که خواننده از آغاز با شخصیتهایی همراه میشود که تا پایان کتاب حضور دارند و هیچ واقعه یا موضوعی به حال خود رها نمیشود، درست مانند یک داستان.