امتیاز موضوع:
  • 2 رأی - میانگین امتیازات: 4.5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند

#11
جناب "actinium":

این خوب است که وارد بحث شده و ما را مستفیض کردید. ولی یک سوال وجود دارد که بایستی دانسته شود، و آن آشنائی شما با زبان و ادبیات و تاریخ ترکان می باشد که متأسفانه بنده در این نوشته اثری از این دانسته ها نمی بینم.

مثلاً بنده به کلیه جوانب زبان و ادبیات فارسی آشنایی دارم(بنا به توفیقی اجباری که تاکنون در میان دهها کتابی که در دوران تحصیل خوانده ایم، کتاب فارسی جزو لاینفک دروس محسوب می شد!) ولی شما چه؟ آیا با زبان و ادبیات ترکی(هر چند مختصر) آشنائی دارید؟

قاناری: در زبان ترکی "قا" در ریشه کلماتی می آید که مربوط به بالا و سطح باشند، برای مثال: قاناد(بال) - قاییق(قایق) - قایماق(سرشیر) - قالخماق(بلند شدن) و ... ، پرنده هایی همچون قارتال(نوعی عقاب)، قجیر(نوعی کرکس) قاقایی(کاکایی) و ... منسوب به این قائده اند، خود کلمه "قوش(پرنده)" و کلمه "قاناری" نیز از این قائده مستثنی نیستند. ضمناً آیا نامگذاران این پرنده، چیز زرد و قرمزی غیر از کنار نمی شناختند که با آن، نام این پرنده را انتخاب کنند؟ در ضمن کتایب تورکی یافته شده از اماکن متعدد آذربایجان دال بر مقدم بودن تمدن "تورکی" در این منطقه می باشد، اینجا قسمتی از تورکیستان قدیم است. دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
http://www.irantreasure.az.gs/?p=1906

و اینکه، به چه دلیل زبان شناسان به فارسی بودن پسوند "وان" اعتراف می کنند؟ جمع بانو، بانوان (بانو + ان) می باشد و ربطی به پسوند وان ندارد. ضمناً نامهای ترکی مکانهای بسیاری مشتمل بر پسوند "وان" می باشند: چاوان، گریوان، شیروان، مینجوان، ایزاوان و ...

چرا قبول کنیم که "نار" ربطی به ترکی ندارد؟ پسوند "ing" انگلیسی در فارسی و تورکی بصورت "اینگ" تلفظ می شود. اگر با تورکی آشنائی داشتید، نیک می دانستید که تلفظ "ج" تورکی با "ج" فارسی و عربی بسیار متفاوت است. و اینکه چرا لقمه را از دور گردن پیچانده و سپس به دهان می گذارید، چون "ing" انگلیسی هست، پس فارسی هم هست؟! - کلماتی که از این پسوند در تورکی موجود است فراوانند: تورونج، پَرینج، بارینج، دینج، کونج و ...

با عرض پوزش واژه نامه زبان پهلوی را چه کسی نوشته اند؟! آیا می توانید نمونه کوچکی از شباهات میان قوائد فارسی کنونی با پهلوی(مجهول) را بیان کنید؟ و اینکه این زبان به علاوه سانسکریت، از کجا استخراج شده اند؟! و چرا همه چیز بوسیله این دو زبان مجهول به فارسی ربط داده می شوند؟! اگر فارسی، خود، توانایی تحلیل این کلمات را ندارد، سزاوار است که از زبانی مجهول برای انتقال کلمات به فارسی استفاده کنیم؟!

جنابعالی موارد بسیاری را فارسی دانسته اید که هیچکدام در همین فارسی قابل تجزیه و تحلیل نیستند! این در حالی است که زبان تورکی در طی قرون و اعصار همین بوده و هست. قسمتی از کتایب اورخون: "چؤلدی آز اری بولدوم ، ئؤزوم آز یئریم آنو بیل" هر تورک آزربایجانی که کمی با تورکی خاقانی و عثمانی آشنایی داشته باشد، می تواند این را خوانده و معنی کند!
لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند 2
پاسخ
 سپاس شده توسط Actinium
آگهی
#12
جناب Azarbayjanliam به نکات خوبی اشاره کردید.
درباه اینکه چرا میان چیز های بسیاری که به رنگ زرد و قرمز موجود است به کنار در این مورد اشاره شده، این تنها یک انتخاب تاریخی بوده به نظرم. مثلا امروز به کیفیتی خاصی از رنگ سرخ ، عنابی می گویند و ما چیز های سرخ بسیار دیگری داریم اما در این مورد تنها عناب مورد توجه قرار گرفته.

لینکی را که گذاشته بودید دیدم. اما هیچ وقت در تاریخ - چه ایرانی و چه یونانی- از زبان دیگری در ناحیه آذربایجان خبرب نبوده. در سفرنامه ها و کتاب های تاریخی قرن های ابتدایی اسلام هم واقعا خبری از زبان ترکی در ناحیه آذربایجان نیست. مثلا نظامی آیا هیچ گاه اشاره به زبان ترکی شهر و دیار خود داشته؟ مطمئنا اگر وجود داشت در کتاب ها بازتاب پیدا می کرد.البته شاید بوده و بعد ها به دست فراموشی سپرده شده. یک احتمال دیگر را نیز می توان در نظر گرفت که این کتیبه ها مربوط به اقوامی بوده اند که گاهی از شمال دریای خزر به ایران حمله می کردند و گاه سال ها در آنها ساکن می شدندو آیا این زبان اورخون ترجمه و رمزگشایی هم شده؟ریشه آن چیست؟

در بانوان هم به درستی اشاره کردید که نشان جمع ان گرفته اما در کلماتی که آخر آنها "و" کشیده است در این حالت ، استثنا به وجود می آید و اوی کشیده به اُ کوتاه تبدیل و بر حرف قبلی قرار می گیرد و ان جمع به وان تبدیل می شود. در حقیقت وان یک شخصیت مستقل در این حالت می یابد.

من همان طور که در پست قبل هم اشاره کردم قائل به انتقال صرق واژه ها از زبانی به زبان دیگر نیستم. حتی بسیاری از واژه ها را که عده ای می گویند از فارسی وارد عربی شده قبول ندارم. اما معتقدم روزگاری سخنگویان این زبان ها با هم در یک ناحیه زندگی می کردند و دارای یک زبان بودند اما هنگامی که جدایی بینشان افتاد به مرور زمان بعضی از این واژه های مشترک با تغییراتی گاه اندک و گاه بسیار همچنان بینشان باقی ماندو این هیچ گاه به معنای انتقال صرف نمی باشد.
اما اینکه چرا بعضی زبان ها بیشتر شبیه هم اند به نظرم به سابقه جدایی آنها باز می گردد. یعنی هر چه دیرتر از هم جدا افتاده اند بیشتر در زبان ها آنها شباهت یافت می شود. اشاره من به ing انگلیسی هم روی همین حساب بود.

این مسئله زندگی همه انسان ها کنار یکدیگر در زمان ها ی گذشته، در قرآن نیز ذکر شده . واقعا نمی دانم با این اشارات در قرآن چرا عده ای همیشه تاکید بر انقال می کنند. این اشتراک حتی با زبان های مردمان بومی قاره آمریکا هم وجود دارد.مثلا به نام آلاسکا دقت کرده اید. آلا + سکا= سکای سرخ. چون یکی از معانی آل ، سرخ می باشد. خب این نمی تواند یک انتقال باشد بلکه به ریشه مشترک اشاره دارد.

درباره زبان پهلوی هم در حقیقت این زبان اصالت اکثر کلماتش را از سانسکریت گرفته. یعنی بیشتر برای اثبات اصالت آنها به ریشه شبیه سانسکریت آن اشاره می کنند. در حقیقت هیچ کسی نمی تواند ادعا کند که زبان پهلوی کاملا اصیل است. این زبان هم تالی زبان هایی مثل فارسی باستان بوده.

روی همین اصل معتقدم اگر شباهتی میان لغاتی باستانی وجود دارد باید روی حساب ریشه مشترک گذاشت اما اگر انتقال در زمان های معاصر یا مثلا هنگام برخورد فرهنگی بوده باشد، این را واقعا می توان انتقال نامید ، مثل واژه پاتوق، . شباهت های میان تک واژ ها و پسوند و پیش وند ها اکثرا از ریشه های مشترک ناشی شده تا انتقال. حتی همین اشاره شما به پیشوند "قا" هم می تواند با کا+نار، نام کنار را ایجاد کرده باشد. در حقیقت به وسیله پیشوندی مشترک. نار در عربی هم به معنای سرخی و آتش است. آیا می توان گفت از ایران یا ترکستان انتقال یافته؟ به نظرم خیر چون گاهی میان واژ های مصری و فارسی و عربی نیز اشتراک هست. در حالی که قدمت و دوری مصر بیش از این است که بخواهیم معتقد به انتقال باشیم. اینها همه به وسیله ریشه های مشترک ایجاد شده.

در رابطه با تغییر یک زبان در دوران مختلف هم نظریه وجود دارد که می گوید یک زبان هر چه بیشتر با سایر فرهنگ ها مبادله داشته باشد بیشتر در معرض تغییر قرار دارد. مثلا انگلیسی امروز به گونه ای تغییر کرده که اکثر مردم عامه آنها قادر به فهم درست متون دویست یا سیصد سال پیشان نیستند و و همین امر اتفاقا انگلیسی زبانان را نگران کرده که جهانی شدن انگلیسی به این زبان ضربه زده و ممکن است در آینده به کل آن را به زبانی دیگر تبدیل کند. اصیل ماندن ترکی هم به نظر به دلیل قدمت کم آن در مبادلات جدی فرهنگی است. از یک سو تعداد زیاد سخنگویان و گستره جغرافیایی نیز به تغییر یک زبان می انجامد.
پاسخ
 سپاس شده توسط Azarbayjanliam
#13
بله؛

جهت تسریع در مباحثه و طبقه بندی بحث، بیشتر سعی کرده ام تا مطالب را بصورت لینک قرار دهم%

در مورد نظامی دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
http://www.cloob.com/timeline/post_2177104_717218

و مع الاسف نکته بسیار ناراحت کننده این است که خیلی ها (در اثر تبلیغ همه جانبه سیاسی) این را باور نموده اند که ملتِ هر مرز جغرافیایی، همزبان و هم فرهنگ با دولتهای آنجا می باشند!(علی الخصوص ایران)
واقعاً شما اینچنین برداشت کرده اید؟! :
نقل قول: یک احتمال دیگر را نیز می توان در نظر گرفت که این کتیبه ها مربوط به اقوامی بوده اند که گاهی از شمال دریای خزر به ایران حمله می کردند و گاه سال ها در آنها ساکن می شدند

ضمناً کتاب ده ده قورقود که داستان های حماسی ترکان اوغوز را بازگو میکند، یکی از قدیمی ترین آثار ادبیات شفاهی است و بطوریکه اغلب دانشمندان معتقدند، همچنانکه از متن کتاب هم بر می آید مهمترین وقایع تاریخی این داستانها در آذربایجان و در قسمت شرقی آنا طولی رخ داده منتها ریشه آنها تا آسیای میانه میرسد و در آن از قهرمانی ها و ویژگی های قومی و قبیله ای مردم این سرزمین سخن رفته است. این کتاب بدان جهت حائز اهمیت است که بر اساس ادعاهای برخی تاریخ سازها، ترکها در سده های اخیر وارد آذربایجان شده اند ولی کتاب ده ده قورقود که قدمت مکتوبی آن به تقریبا هزار سال و قدمت شفاهی داستانهای آن به هزاره های قبل از میلاد میرسد قدمت ترکان را در منطقه ثابت میکند. دده قورقود خود یک اوزان است که قوپوز در دست دارد و پس از پیروزی قهرمان داستان در مجلس حاضر می شود برایش سوی ( soy ‏) می سراید و بوی ( boy ‏) می خواند.

و اما در مورد کتایب اورخون، به طور کاملاً مختصر این که این کتایب برای اولین بار در حوزه رودخانه اورخون در مغولستان کشف شدند که از بزرگترین و پر محتواترین آنها کتیبه های «گول تیگین» و «تونیوقوق» می باشد. این کتایب وجود و حضور یکی از قدرتمندترین امپراطوریهای باستان را که به نام «گؤک تورک» شناخته می شود را آشکار ساخت. همچنین این کتیبه ها به زبان ترکی و به خطی که بعدها به خط اورخون معروف شد، نوشته شده اند، بعدها در نقاط مختلفی از روسیه نیز کتایبی با همین خط یافته شد و اکنون احتمال می رود که در صورت کاوش تعداد این کتایب به چندین برابر برسد.

لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند 2

سخنتان در مورد پسوند وان درست است، ولی همه می دانیم که این پسوند مَجازاً و ترکیباً به "وان" تبدیل می شود، و مستقلّاً وان نبوده است.

و نمی دانم که اشاره تان به کلمه آلاسکا با دانستن این که سکاها ترک بوده اند و آل،آلا و همچنین ترکیب بندی کلمه آلاسکا ترکی است، می باشد و یا با تفکر دیگری گفته اید. البته بسیاری از نامهای قدیمی منطقه آمریکا اصالت ترکی دارد و این به همریشگی ترکها و سرخپوستها برمی گردد که مکان بحث نیست.

در مورد کلمه نار، این کلمه نه تنها در نام میوه های مذکور (نار ، نارینج) بلکه در "گیله نار(آلبالو، که خود آلبالو نیز ترکی است، بمعنی آلوی سرخ)" نیز بکار رفته است.

در مورد اینکه چرا زبان ترکی اصیل مانده است، نه اینکه در مبادلات فرهنگی حضور جدی نداشته است، زیرا ترکها در طول تاریخ همسایگانی همچون هندیان، فارسها، چینیها، روسها، مغولان و ... داشته اند. بلکه دلیل این امر، قدرت و قانونمندی فوق العاده زبان ترکی است که علاوه بر تأثیر برداری کم، تأثیرات فراوانی بر اکثر زبانهای مطرح دنیا و همچنین بر فارسی داشته است. واسیلی ولادیمیرویچ بارتولد Bartold Vasily Bartold در کتابِ «تاریخ ترک‌های آسیای میانه» می‌گوید: «زبان ترکی مانند ویروس است. از آنجا که به دلیل قاعده‌مندی مفرطش یادگیری آن آسان است، اقوام ترک در هر منطقه‌ای که ساکن شده‌اند، زبان اقوام مجاور را به سرعت تحت تأثیر قرار داده و موجب افزایش سریعِ ترک‌زبانان شده‌است.»

ترکها همواره در منطقه از تأثیرگذارترین ملل بوده اند و کلیه مباحث منطقه ای، بدون دخالت زبان و فرهنگ و تاریخ ترکان بی ثمر و نتیجه است.

با من موافق نیستید؟!
لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند 2
پاسخ
 سپاس شده توسط Actinium
#14
در رابطه با لینکی که درباره نظامی گنجه ای گذاشتید مطالب در ویکپدیا ذکر شده بود که آنها را نفی می کرد. البته به نظر من این که او ترک بوده یا نبوده اهمیتی ندارد. این ادعای ترکی بودن او نیز بیشتر از سوی سیاسیون جمهوری آذربایجان که در طمع مناطقی از ایران هستند بیان شده. به نظرم آنها به فکر ترک و ترکان نیستند که اگر بودند به فرهنگ اسلامی آنها احترام می گذاشتند و "آبلیسک " یا " رژه همجسگرایان" را در پایتخت مطرح نمی کردند. لینک ویکی
دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85%DB%8C_%DA%AF%D9%86%D8%AC%D9%88%DB%8C

درباره آلاسکا هم بله . اشاره من به ریشه آن در زبان های ترکی- آلتایی بود.

درباره نار هم عرض کردم که منکر وجود آن در ترکی نیستم فقط می گویم درباره بحث انتقال آن از زبانی به زبان دیگر سنجیده تر عمل کرد. ریشه این اشتراک از "اشتراک ریشه ها" نشات گرفته.

در رابطه با تاپیر گذاری ترکان هم حقیقتا هیچ کس نمی تونداد منکر آنشود. به عبارت دیگر هر جا در تاریخ ایرانی بگردید همیشه پای ترکان در میان بوده. حتی در شاهنامه هم بارتاب روابط آنها وجود دارد. توجه شاهان ترک به فارسی هم بیشتر به خاطر مناسبت آن با شعر بوده.
چه کسی می تواند منکر شود که از قرن 5 تا 13 هجری ایران تحت تاثیر حکمرانانی از تیره ترکان- مستقیم یا غیر مستقیم- بوده.
پاسخ
 سپاس شده توسط Azarbayjanliam
#15
بله؛ موافقم:

ولی در مورد لینک ویکی، بایستی بگم که به بهانه اینکه دولت آذربایجان چشم طمع در مناطقی از کشور ایران را دارد، مستقیماً ترک ها را مورد هدف قرار داده است!

بنده هم بهمین جهت عرض کردم که مُباحث مسائل ایران، بایستی (حتماً) ترکی بداند و با تاریخ (واقعی و بدور از تحریف شوونیستی) ترکان نیز آشنائی خوبی داشته باشد.

این مطلب ویکی انقدر بلند و کم محتوا و نژاد پرستانه است که نقد و بررسی هر بند آن یکروز بحث مفصل می طلبد.

و اینکه در لینکی که من معرفی کرده ام، به صراحت نشان می دهد که نظامی، اصطلاحات ترکی را با کلمات فارسی بیان نموده است. ثانیاً شما بایستی بهتر از من بدانید که در ایـ ـران اجازه چاپ و نشر هیچ کتابی که تاریخ و فرهنگ ساختگی شوونیستی را هدف قرار داده باشد، داده نمی شود. و هیچگاه در هیچ دانشگاهی اجازه و امکان تدریـ ـس زبان ترکی و مطالعه تاریخ ترکان وجود ندارد. و بالعکس تمامی کتب تخیلی "ایران باستان" بدون هیچگونه مانعی چاپ و نشر گسترده می شوند.

مسئله آذری بودن ملت آزربایجان را اول بار "احمد کسروی" تورک تبار، محض رضای رضا شاه ملعون بر زبان آورد و خود او نیز بر نبودن هیچ مدرکی دال بر وجود اینگونه زبان و فرهنگی اعتراف کرده است. در لینک ویکی، منطقه آزربایجان ایران را با لفظ ترکی "آران"(دشت گرم) نامگذاری کرده است و این در حالی است که ترکها به هر مکانی با این خصوصیات، آران می گویند. - و سرانجام شوونیزم از این بهانه (آذری بودن ترکهای آزربایجان) جهت هضم تاریخ این ملت در توده فارس نمود. در ویکی، گفته شده است که مغولان آزربایجان را ترک کرده اند و خنده دارتر و احمقانه تر از این نمی تواند باشد، ولی کسی که با ترکیب جمعیتی ترکان در ایران و جهان آشنایی ندارد، سریعاً این سخنان را باور می کند. در همین جهت توصیه می کنم در این دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
لینک ارسال 24 را دقیقاً بخوانید.

در پست قبلی به چندی از مدارک متقن "ترک بودن آزربایجانی ها" اشاره کرده ام، با این اوصاف نمی توان منکرِ ترک بودن "گنجه" در زمان نظامی بود!

و اما در مورد نظامی، اینکه، ترک بودن یا نبودن او اهمیت فراوانی دارد، اکنون طوری شده است که ........... (از گفتنش عاجزم) و به قول یک مثل ترکی "داغداکی گَلیر، باغداکین قُوور"(کسی که تاکنون در کوه بود، آمده و کسی را که تاکنون در باغ بود، را می راند و بیرون می اندازد!).

کلمه گنج از ریشه "گ" با قبول پسوند "نج" با معانی : جوان ، گنج، در ترکی مستعمل است و یک کلمه ترکی است. حال آنکه در ویکی، بدون توجه به قوائد زبانشناسی، نام شهر گنجه را برگرفته از "گنج" فارسی! دانسته اند!

و اینکه ویکی، کلمه "ایران" را درست در جهت فارس بودن تمامی مردم آن قلمداد می کند که اگر ترکی هم سخن می گویند، ترک شده اند!
باید این را نیز در نظر بگیرید که ویکیپدیا دانشنامه ای است که توسط هرکسی ویرایش می شود، ولی بایستی مدیران بی تعـ ـصب و غیـ ـرنژ ادپـ ـرست داشته باشد که متأسفانه این مورد در ویکی فارسی صدق نمی کند.

در آخر امیدوارم که شرایط ملت ترک را نسبت به دیگران در ایران بهتر درک نمائید.
لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند 2
پاسخ
 سپاس شده توسط Actinium
#16
دوست عزیز مطالبی را که در اینجا به آن اشاره می کنید، مثل ترکی بودن کلمه گنج ، واقعا اولین بار است که می شنوم. کدام زبان شناسی این سخنان را تایید کرده. اهمیتی ندارد خارجی باشد یا ایرانی. این که یک زبانشناس و محقق یک مسئله را مطرح و برآن پافشاری کند، مشکلی را حل نمی کند. از این ادعا ها در دنیای علم بسیار بوده و هست و خواهد بود ولی در نهایت آنچه مورد قبول همگان قرار می گیرد و باقی می ماند آن چیزی است که اکثر محققان به درستی و اصلیت آن صحه گذاشته اند. امروز دایره زبان های ترکی-آلتایی و هندو - اروپایی قوام گرفته و مسائل مربوط به تاریخ ایران با اجماع حداکثری باستانشناسان و زبانشناسان مسجل شده .
با یک کتیبه که معلوم نیست دقیقا به چه دورانی می رسد، تاریخ آن چه بوده، فرهنگ آن از کجا نشات گرفته، آبی گرم نمی شود.

البته این اجماع تاریخدانان و زبانشناسان تنها شامل ایرانی ها نیست بلکه بسیاری از محققان غربی نیز با بسیاری از این نظریه هم آوا هستند. مگر اینکه بخواهیم تمام دنیای علم را دشمن خونی ترکان معرفی کنیم و از توهم توطئه سخن بگوییم.

این زبان اورخون را که گفتید کتیبه آن پیدا شده، تا کنون در لیست زبان های رمز گشایی شده باستانی نیافته ام.

مساله دیگر اینکه چطور یک شاعر که زبان مادی اش ترکی است در اشعارش به چند کلمه ترک اکتفا می کند. این بحث را برای مشخص شدن حقیقت مطرح می کنم. به نظرم صرف چند کلمه ی ترکی در میان ده ها هزار بیت شعر، چیزی را اثبات نمی کند. در ضمن باید توجه داشت که مصطلح شدن چند واژه ترکی در شرایط که ایرانی شاهد حضور روزفزون ترکان در ایران بوده و شاهان ترک از مدت ها قبل بر این سرزمین می تاختند و ورود طبیعی آن در شعر افراد آن دوران ، نمی تواند چندان غریب باشد. ممکن امروز نیز کسی در اشعار خود از لغات مصطلح فرانسوی یا انگلیسی استفاده کند. آیا آیندگان می تونند او را مادر زاد انگلیسی بدانند...؟!!!

در حقیقت دوست عزیز تاریخ و بسیار علوم مرتبط با آن - چه منابع داخلی و چه خارجی- بر مهاجرت ترکان صحه می گذارد . دلیل این همه اصرار و ادله سست که برای رد آن مطرح می شود را نمی فهمم. تاریخ سلجوقیان و غزنویان و خوارزمشاهیان مملو از این مدارک است. تواریخی که بعضی در دربار خود ترکان نوشته شده. معنای این همه اصرار چیست واقعا؟

مثلا اگر تبریزی ها در قرن چهارم ترکی سخن می گفتند هیچ گاه قطران شاعر تبریزی در غم زلزله تبریز برای دلداری دادن به همشهریان خود شعر پارسی نمی گفت. اصلا مگر ممکن است ملت ترک در آن ناحیه چندین قرن درباره زبان مادی شان ساکت باشند و حتی یک قطعه شعر هم نداشته باشند.؟ ما می بینیم که در گذشته حتی شخصی مثل سعدی به لهجه شیرازی یا باباطاهر به لهجه همدانی شعر گفته ، آیا با حساب منطقی است که در شرایط استیلای ترکان ، ترک زبانانی که شما از آنها اسم می برید، سکوت اختیار کرده باشند؟ محال ممکن است.
پاسخ
 سپاس شده توسط Azarbayjanliam
#17
جناب "actinium"؛

باز به همین مسئله "ترکی ندانی" شما برگشتیم. متأسفانه شما ترکی نمی دانید و بهمین دلیل تمام کلمات شنیده تان را فارسی قلمداد می کنید، و این، در باب دانستن لغات، انسان را سر درگم می کند.

در مورد تاریخ ایران، ناصر پورپیرار با مدارک متقن، بسیاری از سخنان و نوشتجات را رد می کند، منجمله ماهیت تخت جمشید!

در مورد سنگ نوشته های اورخون، دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
این لینک . دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
ترجمه متن کتیبه گول تیگین .

جهت تکمیل اطلاعات خود در زمینه آزربایجان به دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
این لینک رجوع کنید.

و همچنین جهت آشنایی با احمد کسروی و نوشته هایش و همچنین زبان آذری! به دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
این لینک .

عزیز دل، نظامی، خود در پاسخ به سخن شروان شاه:

در زیور پارسی و تازی------------این تازه عروس را طرازی

ترکی صفت وفای ما نیست------------ترکانه سخن سزای ما نیست

اینچنین می گویند:

تر کی ام را در این حبش نخرند------------لاجرم دو غبای خوش نخورند

معلوم و مسجل است که او ترک بوده و بنا به اجبار شاه، اشعارش را به فارسی سروده است. در پست قبلی لینکی را مبنی بر این قرار داده ام.

البته یحتمل شما شعرای آذربایجانی را که به ترکی شعر سروده اند نمی شناسید. دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
این لینک .
لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند 2
پاسخ
 سپاس شده توسط Actinium
#18
با تشکر

اما در پست قبل عرض کردم که نظر من بر اجماع مجامع علمی دنیا بود. به عبارت دیگر امروز تمام دانشگاه های دنیا به جز استانبول و و باکو به مهاجرت ترکان قائلند. وصف جناب پورپیرار را نیز قبلا در جایی شنیده بودم. اما باید دید که نظر اکثر دانشمندان جهان علم چیست.

بزرگترین مورخان تاریخ باستان ایران با مدارک و اسناد کتبی و باستانشناسی ،ماهیت تخت جمشید را اثبات کرده اند. حال جناب پورپیرار تک و تنها برای چه تلاش می کند.؟ در نهایت نظر جمع است که در علم به خصوص علوم انسانی پذیرفته و اشاعه داده می شود. امروز همه دنیای نظر به مجامع علمی معتبر دارند که در هیچ کدام نظرات افرادی پون پورپیرار وقعی گذارده نمی شود.

دوست عزیز این بیتی که از نظامی روایت کردید باز پاسخ سوال نبود. لااقل نظامی برای دل خود که می توانست تک مصرع هایی ترکی در میان اشعارش بگذارد. کما اینکه تک مصرع های عربی فراوان به کار برده. اتفاقا شاهان ترک بسیار هم خوشحال و مشعوف می شدند. در ضمن اگر در بیتی یا مصرعی به اصلیت ترک خود اعتراف می کرد خیال همه ما راحت می شد اما برعکس در جایی به دهقان زادگی خود که نسبی پارسی بوده و فردوسی نیز اینگونه خود را معرفی کرده اشاره داشته.

دهقان فصیح پارسی‌زاد

از حال عرب چنین کند یاد

البته در یکی دوبیت هم در مقدمه لیلی و مجنون هجو ترکان گفته که ضرورتی به ذکر آن نیست. حقیقتا مدارک دال بر غیر ترکی بودن او بسیار بسیار بیشتر آن چیز هایی است که شما بدان استناد می کنید.

هر چند در دو پست قبل تر پاسخ این جمله را با هجو نیش داری دادید اما همچنان می گویم که ترکی بودن یا نبودن او صرف مشخص شدن حقیقت برایم اهمیتی ندارد.
پاسخ
 سپاس شده توسط Azarbayjanliam
#19
عزیز دل بنا به فرموده شما این شاعر بزرگوار، هم به ترک بودنش معرف است و هم به فارس بودنش. (البته که فارس و یا ترک بودنش قطعاً مشخص نیست)

بنده هم چندین ادله محکم بیان کردم که آزربایجان حداقل در زمان نظامی ترک بوده است. حال با این اوصاف می توان پذیرفت که نظامی مهاجری از فارسستان به این منطقه بوده است و الا فکر دیگری به ذهن بنده خطور نمی کند.

منظور من از "ترکی ندانی" صرفاً معنای واقعی آن بود، نه اینکه شما نمی توانید بدانید. خب اگر می دانید بفرمائید و ما را هم از این فکر خلاص نمائید و الّا بنده قصد توهین نداشتم. اگر ندانسته سخن بدی گفته ام، عذر می خواهم.
لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند 2
پاسخ
 سپاس شده توسط Actinium
#20
زبان ایران اینقدر پیشرفته ی که نگو، هم انعطاف پذیر هم زیبا هم به روز
پاسخ


[-]
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه)
google Facebook cloob Twitter
برای ارسال نظر وارد حساب کاربری خود شوید یا ثبت نام کنید
شما جهت ارسال نظر در مطلب نیازمند عضویت در این انجمن هستید
ایجاد حساب کاربری
ساخت یک حساب کاربری شخصی در انجمن ما. این کار بسیار آسان است!
یا
ورود
از قبل حساب کاربری دارید? از اینجا وارد شوید.

موضوعات مرتبط با این موضوع...
  برای حفظ موجودیت زبان فارسی چه کرده ایم؟
  برگزاری نشست «پاسداشت زبان و ادبیات فارسی در منطقه اکو»
  ضرب المثلهای انگلیسی متداول همراه با معانی
Rainbow جملات ناب انگلیسی با ترجمه ღღ
  تاثیر فضای مجازی بر ادبیات و زبان فارسی
  کتابهایی که به جنگ نژادپرستی رفته اند
  'گینس' در شعر فارسی
  اصطلاحات و واژه های ترکی که معادل فارسی ندارند
  جملات انگلیسی زیبا و کوتاه در مورد زندگی با ترجمه فارسی
  شکل گیری زبان فارسی

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 2 مهمان