این سرود ملی المان نازی است
این سرود ملی المان نازی و هورست وسل سرود حزب نازی است
این سرود ملی المان نازی و هورست وسل سرود حزب نازی است
|
سرود اصلی المان نازی به غیر از هورست وسل |
||||||||
این سرود ملی المان نازی است
این سرود ملی المان نازی و هورست وسل سرود حزب نازی است
08-07-2012، 13:09
سرود " آلـــــــــــــمان برتر از همه "
سرود آلمان (Lied der Deutschen)که در ۲۶ آگوست ۱۸۴۱ توسط آگوست هاینریش هوفمن فون فالرسلبن سروده شده است. ملودی این ترانه متعلق به آهنگ «ترانه ی قیصر» است که در سال ۱۷۹۷ توسط ژوزف هایدن در ستایش قیصر آلمان و روم، فرانتس دوم پرداخته شده بود. در سال ۱۹۲۲ و پس از تشکیل جمهوری وایمار در مرزهای آلمان فعلی، این سرود توسط فردریش ابرت اولین رئیس جمهور به عنوان سرود ملی انتخاب شد. در زمان آلمان نازی (۱۹۳۵־۱۹۴۵) تنها پاراگراف اول این شعر به عنوان سرود ملی خوانده میشد و پس از آن اجرای سرود حزب ناسیونال سوسیالیست آلمان (سرود آلمان نازی) در همه ی مراسم اجباری بود. پس از سقوط رایش سوم در سال ۱۹۴۵، آلمان فاقد سرود ملی بود که در سال ۱۹۵۲ رئیس جمهور آلمان اجازه داد تا سرود ملی این کشور، تنها پاراگراف سوم این شعر با حفظ ملودی قدیمی آن باشد ،سرود ملی کنونی آلمان، پاراگراف سوم سروده یی به نام ترانه ی آلمانی هاست. پاراگراف اول Deutschland، Deutschland über alles، über alles in der Welt، wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel، von der Etsch bis an den Belt، Deutschland، Deutschland über alles، über alles in der Welt آلمان، آلمان بالاتر از همه چیز بالاتر از همه چیز در دنیا، که همیشه، هنگام دفاع و حفاظت، برادرانه یکپارچه می ایستد. از [رودخانهٔ] ماس تا [رودخانهٔ] میمیل، از [رودخانهٔ] اِتش تا [رودخانهٔ] بـِلت، آلمان، آلمان بالاتر از همه چیز بالاتر از همه چیز در دنیا! پاراگراف دوم Deutsche Frauen، deutsche Treue، deutscher Wein und deutscher Sang sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang، uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang. Deutsche Frauen، deutsche Treue، deutscher Wein und deutscher Sang زنان آلمانی، وفاداری آلمانی، شراب آلمانی و آواز آلمانی باید در دنیا طنین زیبا و قدیمی خود را حفظ کنند و ما را به کارهای اصیل تشویق کنند در طول حیاتمان. زنان آلمانی، وفاداری آلمانی، شراب آلمانی و آواز آلمانی! پاراگراف سوم (سرود ملی کنونی آلمان) Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; blüh im Glanze dieses Glückes، blühe، deutsches Vaterland اتحاد، قانون و آزادی برای سرزمین پدری، آلمان! بیایید همه برای این هدف تلاش کنیم برادرانه، با قلب ها و با دستانمان! اتحاد و قانون و آزادی دلیل خوشبختی ما هستند، در درخشش این اقبال، جوانه کن جوانه کن، سرزمین پدری، آلمان! پاراگراف چهارم Deutschland, Deutschland über alles, Und im Unglück nun erst recht Nur im Unglück kann die Liebe Zeigen, ob sie stark und echt. Und so soll es weiterklingen Von Geschlechte zu Geschlecht:; Deutschland, Deutschland über alles, blühe، Und im Unglück nun erst recht. آلمان، آلمان بالاتر از همه چیز و در لحظات ناامیدی، باز هم بالاتر از همه فقط در موقع ناامیدی است که عشق می تواند قدرت و حقیقتش را نشان دهد و بنابراین (صدای این عشق) بایستی بیشتر طنین انداز شود از نسلی به نسل بعدی آلمان، آلمان بالاتر از همه چیز و در لحظات ناامیدی، باز هم بالاتر از همه
| ||||||||
|
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه) | |||||||
برای ارسال نظر وارد حساب کاربری خود شوید یا ثبت نام کنید | ||
شما جهت ارسال نظر در مطلب نیازمند عضویت در این انجمن هستید | ||
ایجاد حساب کاربری
ساخت یک حساب کاربری شخصی در انجمن ما. این کار بسیار آسان است!
|
یا |
ورود
از قبل حساب کاربری دارید? از اینجا وارد شوید.
|