05-12-2021، 15:25
نکته کلی ترجمه عربی
۵ نکته مهم
۱.در ترجمه ی اسم توجه به عدد آن ( مفرد ؛ مثنی ؛ جمع )ضروری است.
لی مِسطرةٌ وَقلمان ِوکُتُبٌ:
یک خط کش و دو قلم و تعدادی کتاب دارم.
۲. در ترجمه ی اسم نکره از « ی » و یا « یک » استفاده می کنیم.
اشتریتُ کتاباً:
یک کتاب خریدم. / کتابی خریدم.
۳.در ترجمه ی ضمایر؛شناخت « صیغه؛متصل و منفصل بودن و حالت اعرابی آن ها » ضروری می باشد.
اَنتم تَکتبونَ واجباتکم :
شما تکالیفتان را می نویسید.
انتم منفصل مرفوع جمع مذکرمخاطب
« و» در تکتبون ،متصل مرفوع جمع مذکر مخاطب
"کم"متصل مجرور جمع مذکر مخاطب
۴. صفت مثنی و جمع به صورت مفرد ترجمه می شود(صفت در زبان فارسی به صورت مفرد ترجمه می شود اگر چه در زبان عربی مفرد نباشد).
مثنی
رَجلانِ قویانِ : دو مرد قوی
جمع
رجالٌ اَقویاء : مردان قوی
مثنی
التِّلمیذتان ِالمجتهدتانِ : دو دانش آموز کوشا
جمع
التلامیذُ المجتهدونَ : دانش آموزان کوشا
۵. اگر اسمی هم مضاف الیه وهم صفت گرفته باشد در ترجمه فارسی بدین گونه عمل می کنیم.
در عربی
اسم(موصوف)+مضاف الیه+صفت
عبادُ اللهِ الصالحونَ/ غابات مازندرانَ ألخضراء مِن أجمَلِ ألمناطِق فی ایران
موصوف/مضاف/مضاف الیه/صفت
در فارسی
اسم(موصوف) + صفت + مضاف الیه
بندگان شایسته ی خدا / جنگلهای سبز مازندرن از زیباترین مناطق ایران است
موصوف/صفت/مضاف/مضاف الیه