01-11-2014، 16:39
به گزارش دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
سينماخبر ، ناصر نظامی از دوبله این روزهای برنامههای تلویزیونی اینگونه سخن گفت: زمانی ما دهه طلایی دوبله ایران را داشتیم و 50 درصد این مساله به خود فیلمها برمیگشت که در آن زمان فیلمهایی خوب و غنی بودند.
وی ادامه داد: دوبله بعضی کارها سختی زیادی داشت به طور مثال دوبله فیلمهای چشمبادامیها بسیار سخت بود و نوع گویش آنها گوینده را اذیت میکرد چون به گونهای لبها و دهانشان را تکان می دهند که به سختی میشد دیالوگها را با آنها هماهنگ کرد اما از زمانیکه «اوشین» دوبله شد به این وضعیت عادت کردیم. بنابراین تا زمانیکه فیلم و سریالهای خوب وجود داشته باشند ما هم میتوانیم دوبله های خوب و قوی داشته باشیم.
سرپرست گویندگان کارتون «زنان کوچک» با اشاره به تفاوتهای دوبله در دهه طلایی دوبله ایران و مقایسه آن با شرایط امروز بیان کرد: در آن زمان ما فیلمی را در سه یا چهار روز دوبله میکردیم اما الان با وجود دستگاههای دیجیتال دوبله یک فیلم در یک نیمروز انجام میشود و حتی اگر این دوبله تا عصر به طول بینجامد دوبلورها و گویندگان صدایشان درمیآید.
راوی کارتون «دوقلوهای افسانهای» اضافه کرد: با شرایط امروز دیگر گویندهای نمیتواند به اندازه سه روز برای دوبله فیلمی زمان بگذارد.
گوینده شخصیت یاشیرو در «سالهای دور از خانه» با اشاره به نبود قراردادهای مشخص کاری بیان کرد: بسیاری فکر میکنند ما دستمزدهای بالایی میگیریم اما اینطور نیست و اگرچه که من بالاترین درجه را در دوبله دارم اما باز هم به دلیل فشار کاری و بیماری ماهی 6 تا 7 کار میتوانم اجرا کنم.
این گوینده پیشکسوت با اشاره به کارهای آینده خود در دوبله گفت: دو مستند داستانی را در دست دوبله دارم با نامهای «خاطرات قایقرانی» و «خاطرات کایاک» که درباره قایقرانی و کشف رودخانههاست.
منبع:مهر
سينماخبر ، ناصر نظامی از دوبله این روزهای برنامههای تلویزیونی اینگونه سخن گفت: زمانی ما دهه طلایی دوبله ایران را داشتیم و 50 درصد این مساله به خود فیلمها برمیگشت که در آن زمان فیلمهایی خوب و غنی بودند.
وی ادامه داد: دوبله بعضی کارها سختی زیادی داشت به طور مثال دوبله فیلمهای چشمبادامیها بسیار سخت بود و نوع گویش آنها گوینده را اذیت میکرد چون به گونهای لبها و دهانشان را تکان می دهند که به سختی میشد دیالوگها را با آنها هماهنگ کرد اما از زمانیکه «اوشین» دوبله شد به این وضعیت عادت کردیم. بنابراین تا زمانیکه فیلم و سریالهای خوب وجود داشته باشند ما هم میتوانیم دوبله های خوب و قوی داشته باشیم.
سرپرست گویندگان کارتون «زنان کوچک» با اشاره به تفاوتهای دوبله در دهه طلایی دوبله ایران و مقایسه آن با شرایط امروز بیان کرد: در آن زمان ما فیلمی را در سه یا چهار روز دوبله میکردیم اما الان با وجود دستگاههای دیجیتال دوبله یک فیلم در یک نیمروز انجام میشود و حتی اگر این دوبله تا عصر به طول بینجامد دوبلورها و گویندگان صدایشان درمیآید.
راوی کارتون «دوقلوهای افسانهای» اضافه کرد: با شرایط امروز دیگر گویندهای نمیتواند به اندازه سه روز برای دوبله فیلمی زمان بگذارد.
گوینده شخصیت یاشیرو در «سالهای دور از خانه» با اشاره به نبود قراردادهای مشخص کاری بیان کرد: بسیاری فکر میکنند ما دستمزدهای بالایی میگیریم اما اینطور نیست و اگرچه که من بالاترین درجه را در دوبله دارم اما باز هم به دلیل فشار کاری و بیماری ماهی 6 تا 7 کار میتوانم اجرا کنم.
این گوینده پیشکسوت با اشاره به کارهای آینده خود در دوبله گفت: دو مستند داستانی را در دست دوبله دارم با نامهای «خاطرات قایقرانی» و «خاطرات کایاک» که درباره قایقرانی و کشف رودخانههاست.
منبع:مهر