امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ترجمه و نقد و بررسی اوپنینگ فصل اول انیمه ی(+۱۷) Attack On Titan

#1


اوپنینگ اول ، فصل اول

نام آهنگ : Guren no Yumiya

هنرمند : Linked Horizen



متن اورجینال


Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger
!
Fumareta hana no namae mo shirazu ni
Chi ni ochita tori wa kaze wo machiwabiru

Inotta tokoro de nani mo kawaranai
Ima wo kaeru no wa tatakau kakugo da

Shikabane fumikoete susumu ishi wo warau buta yo
Kachiku no annei ...kyogi no han'ei ...shiseru garou "Jiyuu" wo!


Torawareta kutsujoku wa hangeki no ←Koushi-< da jouheki no sono kanata emono wo hofuru《Jäger》
Hotobashiru 《Shoudou》ni sono mi wo yakinagara tasogare ni hi wo ugatsu


Guren no yumiya


Ya wo tsugae oikakeru yatsu wa nigasanai
Ya wo hanachi oitsumeru kesshite nigasanai
Genkai made hikishiboru hachikire sou tsuru
Yatsu ga ikitaeru made nando demo hanatsu


Emono wo korosu no wa
Dougu demo gijutsu demo nai
Togisumasareta omae jishin no satsui da


Wir sind der Jäger honoo no you ni atsuku!
Wir sind der Jäger koori no you ni hiyayaka ni
Wir sind der Jäger onore wo ya ni komete!
Wir sind der Jäger subete wo tsuranuite ike


Nanika wo kaeru koto ga dekiru no wa
Nanika wo suteru koto ga dekiru mono
Nani hitotsu RISUKU nado seowanai mama de nanika ga kanau nado...


Angu no soutei ...tada no gen'ei ...ima wa mubou na yuuki mo...
"Jiyuu" no senpei ...kake no kousei
Hashiru dorei ni shouri wo!

Kaserareta fujouri wa shingeki no ←Koushi-< da
Ubawareta sono chihei "Sekai" wo nozomu 《Eren》
Tomedonaki 《Shoudou》ni sono mi wo okasare nagara yoiyami ni shi wo hakobu---

Meifu no yumiya


متن انگلیسی / فارسی


Are you the food?
No, we are the hunter!

آیا شما شکار هستید؟

نه ، ما شکارچی هستیم

Not knowing the name of the trampled flower
The fallen bird yearns for the wind to come

حتی با نداستن اسم گل پایمال شده

پرنده سقوط کرده مشتاق فرا رسیدن باد است.

No matter how much you pray, nothing will change
What changes this moment is the determination to fight

مهم نیست که چقدر دعا کنی ، هیچ چیز عوض نخواهد شد

چیزی که این لحظه را عوض میکند عزم مبارزه است

Pigs that sneer at the resolve to climb over corpses and advance
Have peace as livestock, live in false prosperity

and be as free as starved wolves

خوک هایی که به راه حل ما که بالا رفتن از جسد ها و جلو افتادن است میخندند ،

صلحی مانند احشام داشته باشید و در رفاه اشتباهی زندگی کنید و مثل گرگ های گرسنه آزاد باش.

The humiliation of captivity is the beginning of the counterattack

. Beyond the walls, the prey is slain by Jäger
His body burned by an overflowing urge to kill

, he will pierce the twilight with scarlet

حقارت اسارت تازه شروع این ضد حمله است. پشت دیوار ها ، طعمه توسط شکارچی کشته شده

With the crimson bow and arrow!

با تیر و کمانی به سرخی خون!

Draw the bow and chase it, don't let the enemy escape
Fire the arrow and corner it, never let the enemy escape
The bowstring pulled until it is about to snap
Endless volleys continued, until the target drops dead

کمان رو آماده و دنبالش کن ، نزار دشمن فرار کند

تیر رو پرتاب کن و یک گوشه گیرش بنداز ، نزار دشمن فرار کند

زه کمان به قدری کشیده شده که در حال پاره شدن هست

شلیک های بی پایان اینقدر ادامه پیدا کردند که هدف از پا افتاد

It is not the weapon nor the skill
that kills the prey
but the definite will to kill itself

نه بخاطر اسلحه است و نه به خاطر مهارت که هدف رو میکشه

بلکه اراده برای کشتنه

We are the hunter hot as flames!
We are the hunter cold as ice!
We are the hunter! Draw yourself into the arrow!
We are the hunter! Pierce all that comes before you!

ما شکارچی هستیم ، به داغی شعله های آتش !

ما شکارچی هستیم ، به سردی یخ !

ما شکارچی هستیم ، کمانت رو آماده کن!

ما شکارچی هستیم ، هر سدی که جلوت وایستاد رو سوراخ کن !

Those that can accomplish their goal
Are those that can discard for their goal
To think that a dream can come true without taking a single risk...

کسایی که میتونن به هدفشون برسن

همونایی اند که میتونند برای رسیدن به هدفشون حتی چیزی رو دور بندازن

Foolish indecisiveness, nothing more than an illusion

what even now maybe reckless bravery
The pawn of liberty...the charge of the assault
Victory to the slave that runs

ناسازگاری ای احمقانه ، چیزی بیشتر از یک توهم نیست ، چیزی که حتی ممکنه الان شجاعتی بی باکانه باشه

سرباز آزادی ... شروع حمله

پیروز باد برده ای که فرار کنه !

The absurdity in life is the beginning of the onslaught
The stolen lands, the world itself as Eren desires,
As unstoppable rage penetrates him, to the dusk he brings violet skies

پوچی زندگی تازه شروع حمله است

سرزمین های دزدیده شده ، خود دنیایی که ارن آرزوش رو داره ،

همونطور که خشمی غیر قابل توقف به درونش نفوذ میکنه ، تا غروب خورشید ، او آسمان های وحشی ( آزاد ) رو میاره

The bow and arrow of Hell

تیر و کمانی از جهنم .


معنا و توضیحات!

اگر به متن اورجینالش نگاه کنید متوجه میشید که این آهنگ دوزبانه است.

(در کل بیشتر ژاپنیه اما تیکه هایی هم آلمانی داره ۰-۰)

در زبان آلمانی کلمه " شکارچی " ، " Jäger " نوشته و " یئاگر" خونده میشه که با فامیل ارن هم آواست. " ارن یئاگر " یا بعضی ها هم میگویند " ارن یائگر " که توی تلفظ تقریبا یکسان و درسته .

البته به مشکل کوچک هست که توی تشخیصش باعث شک میشه . همونطور که فن های اتک ان تایتان میدونند ،

"Eren Yeager "در زبان هلندی (Dutch) به معنای " افتخار میکنم " هست . پس نمیشه دقیق گفت که منظور کسی که متن این آهنگ رو نوشته ، هم آوایی فامیل ارن با کلمه آلمانی " یئاگر " به معنی شکارچی هست یا نه .

این آهنگ صرفا برای این انیمه ساخته شده. با خوندن معنیش و تیکه ای که اسم " ارن " استفاده میکنه میشه اینو تشخیص داد. خب حالا بریم سراغ متن :

" حتی با ندانستن اسم گل پایمال شده " شاید از خودتون بپرسید گل اصلا چه ربطی به این متن داره اما منظور شهادت ها و کشته های زیادی هست که تایتان ها برجای گذاشتن . کسایی که حتی اسمشون هم شناخته شده نباشه .

" پرنده سقوط کرده مشتاق فرا رسیدن باد است." پرنده سقوط کرده اشاره به شکست هایی که انسان ها در نبردشون با تایتان ها داشتن اما باز هم مشتاقانه به نبرد با تایتان ها رفتن .

خب تا اینجاش رو که همه میدونستید . تیکه شک برانگیزش اینجاست که شاید معنیش نامفهوم باشه :

" خوک هایی که به راه حل ما که بالا رفتن از جسد ها و جلو افتادن است میخندند ،

صلحی مانند احشام داشته باشید و در رفاه اشتباهی زندگی کنید و مثل گرگ های گرسنه آزاد باش."

راه حل بالا رفتن از جسد ها و جلو افتادن . منظور همون فداکاری ها و کشته های زیاده . اینجا منظور از کلمه خوک همون تایتان ها ، و یا کسانی که باعث بوجود اومدن تایتان ها شدند هست که البته هنوز راز پشت پرده است.

تیکه دوم داره دو تا راه حل پیش رو میذاره : راه حل اول ! میگه میتونید مثل حیوانات چهار پا که زندگی شون به خوردن ، خوابیدن ، زادو ولد و سود رسوندن به بقیه است در صلح و صفا زندگی کنید و توی یک رفاه دروغین زندگی کنید و غذا و پوشاک و امنیت دروغین داشته باشید یا اینکه گرسنه باشید مثل گرگ اما حداقلش رها و آزاد باشید.

". پشت دیوار ها ، طعمه توسط شکارچی کشته شده" دیگه همه تون میدونید این یعنی چی. اگر توضیح بدم میزنیدم !(اونایی که نمیدونن منظورش کشته شدن تایتان ها توسط انسان هاست. ۰-۰)

" نه بخاطر اسلحه است و نه به خاطر مهارت که هدف رو میکشه بلکه اراده برای کشتنه " اشاره به جمله معروف ارن به میکاسا داره : بجنگ ، باید بجنگی ، اگه ببازی می میری ، اگه برنده بشی زنده میمونی ، اگه نجنگی که نمیتونی برنده شی !

" پیروز باد برده ای که فرار کنه ! " شاید فکر کنید منظور این جمله اینه که فرار کردن راه نجاته اما نه . داره میگه کسی که از این موقعیت ( همون صلح دروغین ) فرار کنه و باهاش مبارزه کنه برنده است.

" تا غروب خورشید ، او آسمان های وحشی ( آزاد ) رو میاره " اینجا همون قسمتیه که گفتم اسم ارن رو میاره . داره میگه ارن ، تمام اون سرزمین های پشت دیوار رو ، همون جاهایی که با آرمین در موردش حرف میزدند رو دوباره پس میگیره که این به کلیدی ترین نکته انیمه یعنی ، امید بشریت بودن ارن اشاره داره.


from : viva-avalanche.blog.ir

با سپاس ^^
پاسخ
 سپاس شده توسط Âɴɢ℮ℓ Evιℓ ، ѕααяeη
آگهی


[-]
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه)
google Facebook cloob Twitter
برای ارسال نظر وارد حساب کاربری خود شوید یا ثبت نام کنید
شما جهت ارسال نظر در مطلب نیازمند عضویت در این انجمن هستید
ایجاد حساب کاربری
ساخت یک حساب کاربری شخصی در انجمن ما. این کار بسیار آسان است!
یا
ورود
از قبل حساب کاربری دارید? از اینجا وارد شوید.


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان