۵ نکته مهم در رابطه با ترجمه عربی - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: علم، فرهنگ، هنر (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=40) +--- انجمن: تحصیلات دانش آموزی و دانشجویی (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=64) +--- موضوع: ۵ نکته مهم در رابطه با ترجمه عربی (/showthread.php?tid=298475) |
۵ نکته مهم در رابطه با ترجمه عربی - מַברִיק - 05-12-2021 نکته کلی ترجمه عربی ۵ نکته مهم ۱.در ترجمه ی اسم توجه به عدد آن ( مفرد ؛ مثنی ؛ جمع )ضروری است. لی مِسطرةٌ وَقلمان ِوکُتُبٌ: یک خط کش و دو قلم و تعدادی کتاب دارم. ۲. در ترجمه ی اسم نکره از « ی » و یا « یک » استفاده می کنیم. اشتریتُ کتاباً: یک کتاب خریدم. / کتابی خریدم. ۳.در ترجمه ی ضمایر؛شناخت « صیغه؛متصل و منفصل بودن و حالت اعرابی آن ها » ضروری می باشد. اَنتم تَکتبونَ واجباتکم : شما تکالیفتان را می نویسید. انتم منفصل مرفوع جمع مذکرمخاطب « و» در تکتبون ،متصل مرفوع جمع مذکر مخاطب "کم"متصل مجرور جمع مذکر مخاطب ۴. صفت مثنی و جمع به صورت مفرد ترجمه می شود(صفت در زبان فارسی به صورت مفرد ترجمه می شود اگر چه در زبان عربی مفرد نباشد). مثنی رَجلانِ قویانِ : دو مرد قوی جمع رجالٌ اَقویاء : مردان قوی مثنی التِّلمیذتان ِالمجتهدتانِ : دو دانش آموز کوشا جمع التلامیذُ المجتهدونَ : دانش آموزان کوشا ۵. اگر اسمی هم مضاف الیه وهم صفت گرفته باشد در ترجمه فارسی بدین گونه عمل می کنیم. در عربی اسم(موصوف)+مضاف الیه+صفت عبادُ اللهِ الصالحونَ/ غابات مازندرانَ ألخضراء مِن أجمَلِ ألمناطِق فی ایران موصوف/مضاف/مضاف الیه/صفت در فارسی اسم(موصوف) + صفت + مضاف الیه بندگان شایسته ی خدا / جنگلهای سبز مازندرن از زیباترین مناطق ایران است موصوف/صفت/مضاف/مضاف الیه |